Учитывая дату первой публикации – 1939 год – и время появления более значительной переработки – 1959‐й, можно предположить, что самые важные изменения были сделаны для очевидной советизации и, возможно, русификации текста, однако это не совсем так или, по крайней мере, не является единственной верной трактовкой намерений Волкова. Тем не менее, критики и ученые, как на Западе, так и в Советском Союзе, раз за разом пристально разбирая обе версии, всякий раз находили тот политический подтекст, который искали. Однако, помимо желания «персонализировать» свой текст, Волков подошел к книге Баума как редактор и учитель, каковым он и являлся, и, опираясь на свой опыт математика, физика и педагога, попытался исправить недостатки, которые обнаружил в оригинале. Он обладал острым зрением на детали и достоверность и внимательно относился к советам своих наставников и друзей, а также к мнению критиков и рецензентов. В конечном счете исправления, которые Волков внес в оригинальный текст Баума о стране Оз, опирались не на его советское мировоззрение, но, скорее, на его педагогические взгляды, личный опыт и мнения тех, кто был более сведущ в вопросах литературы. В отличие от Баума, который хотел написать легкую занимательную книгу для детей, Волков стремился улучшить оригинальную историю, сделав ее более увлекательной и в то же время затрагивающей социальные темы, без которых советской детской литературе было не обойтись.
Трансформация книги Баума происходила в два этапа. Для издания 1939 года Волков сделал намеренные добавления и сокращения, что, по сути, дает право определить результат как его собственный текст. В первую очередь он переименовал главных героев и дал имена многим персонажам, которые у Баума оставались безымянными. Он также рассмотрел текст Баума как редактор и внес исправления и сокращения, добавляя в случае необходимости детали для оживления повествования. В более тщательно переработанном и расширенном втором издании он сделал дополнительные изменения, стремясь достичь логичности, ясной мотивации и большей эмоциональности в реализации своего замысла. Таким образом, все изменения могут быть в целом квалифицированы как распадающиеся на четыре взаимопроникающие категории: персонализация текста, укрепление логических связей и структуры, исправление ошибок и изменение эмоциональной тональности.