Читаем Страна Оз за железным занавесом полностью

Первой и самой очевидной переработке подверглась структура книги. Версия Волкова 1939 года – это текст в сорок тысяч слов, что примерно по объему соответствует «Удивительному волшебнику страны Оз» Баума. В книге 1939 года – 121 страница, в то время как издании 1941-го, где был использован более крупный кегль, их уже 150, а переработанном издании 1959-го – 177. В версиях 1939 и 1941 годов по двадцать шесть глав, но в 1959 Волков перекомпоновал текст так, что получилось двадцать четыре главы, как и в книге Баума. Самое большое отличие от Баума – это добавление трех совершенно оригинальных глав: «Элли в плену у людоеда», «Наводнение» и «В поисках друзей». Две последние в издании 1959 года были объединены в главу «Наводнение». Как и рассказ о людоеде, она описывает наиболее страшные приключения Элли и ее друзей: видимо, Волков учел то свойство детской литературы, о котором писал Чуковский, считавший, что ребенка не интересуют эпитеты, а «по-настоящему волнует в литературе лишь действие» (1981, 559). Две новые главы заменили две главы Баума: «Нападение летающих деревьев» и «В стране хрупкого фарфора», которые Волков исключил, посчитав, что они отвлекают от основного сюжета и замедляют действие. Даже те главы, которые соответствуют тексту Баума, у русского автора были переименованы, подверглись слиянию или получили новые начало или финал. Например, пока друзья Элли находятся в пути, Волков посчитал логичным начинать каждую главу с нового дня, независимо от того, как начинались и чем заканчивались главы у Баума. В издании 1939 года глава 13, которая у Баума называлась «Спасение», под пером Волкова получила более говорящее название «Гибель Бастинды», а в издании 1959 года стала называться «Как вернулись к жизни Страшила и Железный Дровосек». Волков прибегнул к еще более значительной переработке, изменив в 1939 году название седьмой главы «Путешествие к Волшебнику страны Оз», в которой герои встречаются со смертельно опасными «калидами», на более точное «Тигромедведи», а в 1959 году они превратились в придуманных им самим «саблезубых тигров». Главы 22 и 23 у Баума – «Страна квадлингов» и «Глинда, добрая волшебница» – сложились в одну главу у Волкова, которая в 1939 году называлась «Стелла», а в 1959‐м – «Стелла, вечно юная волшебница Розовой страны». Также Волков объединил в одну главы «Как Дороти спасла Болвашу» и «Дорога через лес» и назвал ее «Страшила», а главы Баума «Смертельно опасное маковое поле» и «Королева полевых мышей» стали «Коварным маковым полем». В отличие от Баума, в издании 1959 года Волков разделил книгу на три части: «Дорога из желтого кирпича», «Великий и ужасный» и «Исполнение желаний». Переписывая, перекомпоновывая, переименовывая главы подобным образом, Волков добивался своей цели – не только отмежеваться от книги Баума, но и сделать текст более ясным, логичным и мотивированным.

Уже в версии 1939 года Волков показал, что не имеет намерений просто переводить сказку Баума; в дополнение к реструктуризации текста он внес значительные изменения, которые были бы совершенно неоправданны при переводе, – например, изменил название книги на «Волшебник Изумрудного города», отказавшись от страны Оз не только в заглавии, но и исключив ее из всей книги, заменив более блеклым названием «Страна Гудвина» в 1939 году и «Волшебная страна» в версии 1959‐го, положив таким образом начало тому, что в дальнейшем станет известно как серия о Волшебной стране.

Но Волков не ограничился простым переименованием книги; он также изменил имена почти всех персонажей. В версии 1939 года Дороти стала Элли, тетя Эм – тетей Анной, дядя Генри – дядей Джоном, а в издании 1959 года Волков сделал Джона и Анну родителями девочки, так что та перестала быть несчастной сироткой. Тото сохранил свое имя, но когда в 1959 году песик получил дар речи, он объяснил, что друзья зовут его Тотошка – уменьшительным именем, известным всем русским читателям. Болваша стал Страшилой – так его назвали фермеры, от русского слова «страх», тем самым подчеркиваются его русские корни. И наконец, Волшебник страны Оз получает имя и становится конкретным Джеймсом Гудвином, выходцем из Канзаса; он не только управляет Изумрудным городом, он его построил32. Возможно, Волкову было известно о появившемся в 1931 году переводе на французский – «Le magicien d’ Oz», сделанном Марселем Говеном, и это вдохновило его на вольное обращение с именами: Говен переименовал Дороти в Лилли, Болвашу в Жана-Безмозглого, Жестяного Дровосека в Жана-Бессердечного, жевунов в шельмецов, а мигунов назвал гномами. Интересно, что когда в 2014 году парижское издательство «Грюнд» опубликовало 192-страничный перевод Говена, оно вернуло прежнее имя Дороти (возможно, Лилли показалось слишком близко к Элли Волкова?), но включило упоминание о Рамине, королеве полевых мышей, названной так Волковым, но не имевшей имени у Баума. Это демонстрирует продолжающееся влияние версии Волкова на переработки оригинальной книги Баума по всему миру.



Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

100 великих героев
100 великих героев

Книга военного историка и писателя А.В. Шишова посвящена великим героям разных стран и эпох. Хронологические рамки этой популярной энциклопедии — от государств Древнего Востока и античности до начала XX века. (Героям ушедшего столетия можно посвятить отдельный том, и даже не один.) Слово "герой" пришло в наше миропонимание из Древней Греции. Первоначально эллины называли героями легендарных вождей, обитавших на вершине горы Олимп. Позднее этим словом стали называть прославленных в битвах, походах и войнах военачальников и рядовых воинов. Безусловно, всех героев роднит беспримерная доблесть, великая самоотверженность во имя высокой цели, исключительная смелость. Только это позволяет под символом "героизма" поставить воедино Илью Муромца и Александра Македонского, Аттилу и Милоша Обилича, Александра Невского и Жана Ланна, Лакшми-Баи и Христиана Девета, Яна Жижку и Спартака…

Алексей Васильевич Шишов

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука
Отцы-основатели
Отцы-основатели

Третий том приключенческой саги «Прогрессоры». Осень ледникового периода с ее дождями и холодными ветрами предвещает еще более суровую зиму, а племя Огня только-только готовится приступить к строительству основного жилья. Но все с ног на голову переворачивают нежданные гости, объявившиеся прямо на пороге. Сумеют ли вожди племени перевоспитать чужаков, или основанное ими общество падет под натиском мультикультурной какофонии? Но все, что нас не убивает, делает сильнее, вот и племя Огня после каждой стремительной перипетии только увеличивает свои возможности в противостоянии этому жестокому миру…

Айзек Азимов , Александр Борисович Михайловский , Мария Павловна Згурская , Роберт Альберт Блох , Юлия Викторовна Маркова

Фантастика / Биографии и Мемуары / История / Научная Фантастика / Попаданцы / Образование и наука
Мсье Гурджиев
Мсье Гурджиев

Настоящее иссследование посвящено загадочной личности Г.И.Гурджиева, признанного «учителем жизни» XX века. Его мощную фигуру трудно не заметить на фоне европейской и американской духовной жизни. Влияние его поистине парадоксальных и неожиданных идей сохраняется до наших дней, а споры о том, к какому духовному направлению он принадлежал, не только теоретические: многие духовные школы хотели бы причислить его к своим учителям.Луи Повель, посещавший занятия в одной из «групп» Гурджиева, в своем увлекательном, богато документированном разнообразными источниками исследовании делает попытку раскрыть тайну нашего знаменитого соотечественника, его влияния на духовную жизнь, политику и идеологию.

Луи Повель

Биографии и Мемуары / Документальная литература / Самосовершенствование / Эзотерика / Документальное