Читаем Странствия и путешествия полностью

Здесь я продал своих лошадей, погрузился со своими слугами на барку и отбыл в Феррару, как раз по той речке, про которую я сказал, что она проходит через город; она так узка, что в ней не помещается больше /19/ одной барки, а если другая движется навстречу, приходится вытаскивать одну из них на берег. Эта вода по ночам превращается в очень толстый слой льда, но жители окрестных деревень обычно имеют лодки с окованным железом килем, снабженным острыми гвоздями, и, вооружившись острыми железными ломами, после полуночи плавают по речке, ломая лед, чтобы расчистить путь для проезжающих; а дети выходят, поют и говорят: «Отлично сыграно!», имея в виду крепкий мороз. Так мы плыли по этой речке до реки По, которая является одной из самых больших рек в мире; она — один из четырех потоков, спускающихся с Немецких Альп. По реке По мы достигли города Феррары; я беседовал с маркизом, сеньором этого города[68], и пробыл [там] три дня. [Из города] я выехал по реке По и отправился в Франколино, а оттуда — далее по реке до моря, что заняло один день.

Я приехал в Венецию в час вечерни, оставив по правую и левую руку много церквей, монастырей, постоялых дворов, поднимающихся из моря, подобно [самой] Венеции. Мы приехали в город и, сойдя на землю, /20/ немедленно пошли в церковь св. Марка, находящуюся рядом с морским берегом. Помолившись, мы отправились на постоялый двор «Осетр», весьма благородную гостиницу, где я пробыл этот день и ночь. На другой день, отслушав мессу, я справился о конторе мессира Сильвестро Морозини, на чье имя у меня был вексель, и очень быстро разыскал ее. Он принял вексель и приготовил мне плату. В этом деле у них никогда не бывает задержки ни по какой причине, и хотя [вексель] употребляется купцами повсеместно, [венецианцы] больше других стремятся поступать по-честному. В тот день я встретил у него Карло Морозини[69], купца, который жил в Севилье и долгое время брал в аренду рудные месторождения. Я близко познакомился с ним в доме магистра дона Луиса; поэтому он принял меня очень хорошо и предоставил мне для житья свой дом, где я и жил всё то время, пока находился в Венеции. Здесь я хорошо разузнал о путешествии в Иерусалим и выяснил, что его нельзя будет совершить раньше чем через три месяца, потому что корабли, совершающие паломничество, обычно не отправляются раньше дня Вознесения, который в мае. В то время, пока я не мог ехать дальше, мне хотелось посетить земли /21/ христиан, например дворы императора и короля Франции[70]. Я посоветовался с теми купцами, моими друзьями, и они мне сказали, что я должен оставить это на время после возвращения из Иерусалима, а покамест отправляться смотреть Италию, страну исключительно интересную. Приближался Великий пост, я мог бы поговеть в Риме, затем отправиться в Неаполь и увидеть короля Арагона, и тогда не осталось бы ничего больше, что посмотреть в Италии, а вернулся бы я более чем за двадцать дней до отплытия [в Иерусалим]. Мне показалось, что это хороший совет, и я так и поступил. Я отправился по Италии, осматривая многие города, городки, местечки и крепости, вплоть до начала поста, который я приехал соблюсти в Риме; папа Евгений тогда находился в Болонье, как я уже говорил, ибо одна группировка в Риме, настроенная против него, попыталась убить его или захватить в плен, и он бежал на лодке по Тибру, направившись в Пизу, а оттуда во Флоренцию[71].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги