Читаем Странствия и путешествия полностью

Я распрощался с ним, мы отплыли и плыли до Каффы, города, что в татарской империи[263], но принадлежит генуэзцам, получившим разрешение заселить это место; Татарин и думать не мог, до чего все это доведет; и сошли мы в порту, и отправились в дом, где была компания патрона, и там нас поселили. На следующий день я ходил осматривать монастырь св. Франциска, весьма приятное здание, отслушал мессу, а затем отправился к подеста, который меня очень хорошо принял, упрашивая меня сказать ему обо всем, что мне нужно, и говоря, что сделает это с удовольствием, ибо он испытывает великую любовь к нашей нации и /161/ чувствует себя обязанным, так как с ним очень хорошо обходились, когда он жил в Севилье; и очень благодарил его за это. Я каждый день прогуливался по городу, наблюдая множество вещей, устроенных не так, как у нас. Город очень велик, такой, как Севилья или даже больше, а население в нем в два раза больше, как христиане-католики, так и греки, и из всех других народов мира. Говорят, что татарский император мог бы захватить или уничтожить этот город, но сеньоры и простой народ близлежащих земель не позволяют ему этого, потому что в городе и благодаря городу они творят свои злодеяния и тайные проделки, например отцы продают сыновей, а братья — братьев. Все те персидские народы привыкли совершать подобные вещи, и даже еще худшие. Выйдя из города, они поворачиваются к нему лицом и, навострив лук, пускают стрелу в городскую стену, говоря, что освобождаются от совершенного греха. Они даже заявляют, что продавать детей не грех, потому что это плод, данный Богом, которым они могут воспользоваться [по своему усмотрению], и к тому же там, куда отправляются [проданные] Дети, Бог окажет им большую милость, чем здесь. Здесь, в Каффе, продается больше рабов, чем во всем остальном мире, а у султана Вавилона есть здесь свои агенты, /162/ которые поставляют [людей] в Вавилон. [Этих рабов] называют мамлюками. У христиан есть папская булла на право покупать и вечно держать на правах пленников христиан определенных народов, чтобы те не попадали в руки мавров и не отрекались от веры. Это русские, мингрелы, абхазы, черкесы, болгары, армяне и другие христианские народы. Там я купил двух рабынь и одного раба, которые у меня сейчас в Кордове, и потомство их. [Продажа] происходит следующим образом. Продавцы заставляют рабов раздеться донага, как мужчин, так и женщин, заворачивают их в войлочные покрывала и договариваются о цене. Затем их вываливают из покрывал, причем они остаются нагими, и заставляют ходить, чтобы посмотреть, не повреждена ли какая-нибудь часть тела. Продавец обязуется вернуть деньги, если в течение шестидесяти дней раб умрет от чумы. Если среди представителей [вышеупомянутых] народов попадется татарин или татарка, то они стоят на треть больше других, ибо точно известно, что ни один татарин никогда не предал своего господина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги