Читаем Странствия и путешествия полностью

Мы отплыли на том же самом корабле и, продолжив путь, вернулись в Трапезунд, и, как я говорил, император снова вцепился в меня, чтобы удержать, но не смог этого сделать, и отплыли мы оттуда, продолжая наш путь, и прибыли в Константинополь. И поскольку было там сделано распоряжение, что корабли, приходящие из Великого моря, не могут входить в гавани Константинополя и Перы, ибо говорили, что привозят они с собой чуму, устроили они в двух лигах от Константинополя поселение, чтобы разгружать им там товары и оставаться шестьдесят дней, если не хотят они снова идти в море; и действительно те чужеземные нации привозят с собой /170/ страшную болезнь, я даже видел в том поселении людей, умерших от чумы. Я послал одного моего человека, чтобы попросил он у деспота Драгаша разрешение приехать в город, предупреждая его, что я со своими людьми, сойдя с корабля, не поселился там, где все остальные, но что уже два дня находился за городом; и приказал он тогда прислать за мной хорошо украшенную барку, и приехали они за мной, и вышли встретить меня некоторые из моих друзей. Я отослал моих людей туда, где обычно останавливался, и отправился выразить почтение деспоту, и был очень хорошо принят им, и сеньорой императрицей, и дамами ее: и спросила она меня, как прошло мое плавание по Великому морю, и, в особенности, видел ли я ее брата, трапезундского императора; был там в тот час и другой брат ее, и я рассказал им о том, как я виделся с императором, и они очень благодарили меня, а императрица сказала: «Вы не смогли бы сделать большего, даже будь вы нашего рода!» Я же сказал ей: «Сеньора, я сделал то, что подобает доброму христианину». Распрощался я с ней и отправился домой в очень хорошем сопровождении тех самых знатных людей города.

На следующий день отправился я к сеньору деспоту и попросил его о любезности, чтобы велел он показать мне св. Софию и святые реликвии, и сказал он, /171/ что с удовольствием и что ему хотелось бы сходить туда, и то же самое сказала сеньора императрица и брат ее, трапезундский император, что хочет он отслушать там мессу. И отправились мы в церковь, и отслушали мессу, и потом велели они показать мне всю церковь, которая столь велика, что, говорят, когда процветал Константинополь, было в ней шесть тысяч человек клира[276]. Тот квартал находится по большей части в плохом состоянии, но церковь выглядит так, будто ее только что построили. Сделана она на греческий лад, с многочисленными высокими приделами, покрытыми свинцом, а изнутри отделана мозаикой, на высоту копья от пола, и мозаика столь тонкой работы, что даже кисть не отважилась бы изобразить это лучше; а ниже нее изящные каменные плиты, перемежающиеся с прекрасно обработанными порфировыми и яшмовыми мраморами, а пол из огромных каменных плит, великолепных, аккуратнейшим образом отшлифованных; среди этих приделов, в середине, находится главный, тот, про который говорил я, что видно его так издалека, такой высоты, что нельзя поверить, что фундамент может выдержать такое; с внутренней стороны на нем есть мозаика, как я сказал, и изображение Бога Отца в середине, и снизу кажется, что ростом он с обычного человека, а говорят, что нога у него размером с боевое копье, /172/ а между глазами расстояние во много пядей; в центре [храма] находится главный алтарь. Здесь очевидно, какую красоту и великолепие может вместить в себя геометрия. Только под одной этой церковью умещается цистерна, в которой, говорят, может плавать с поднятыми парусами нава [водоизмещением] в три тысячи бочек[277], как по ширине, так и по высоте и по глубине воды; я не знаю, как стоит это сооружение, но не видел я ничего лучшего в мире, и не думаю даже, чтобы оно было. Сеньоры приказали, как я сказал, чтобы клирики извлекли тамошние святые реликвии; один ключ у деспота, второй у патриарха Константинопольского, который был там[278], а третий у приора церкви; клирики, одетые [в богослужебные одежды], с процессией принесли нам реликвии, а именно: во-первых, копье, которое вошло в бок нашего Господа, чудесная реликвия; и несшитый хитон нашего Господа, который, как было заметно, некогда был пурпурным, но за долгое время стал каким-то бурым; и один гвоздь нашего Господа, и несколько шипов из венца; и много других вещей, таких как Древо креста или часть колонны, у которой бичевали Христа; также вещи Госпожи нашей Девы Марии; и решетки, на которых был поджарен св. Лаврентий, /173/ и много других реликвий, которые св. Елена, будучи в Иерусалиме, взяла и привезла туда, и пользуются они величайшим почитанием, и хорошо охраняются. Дал бы Бог, чтобы во время нынешнего разорения греков не попали они в руки врагов веры, ибо будут с ними дурно и непочтительно обращаться!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги