Читаем Странствия и путешествия полностью

Мы отплыли, пробыв там четыре дня, и отправились в сторону Славонии, потому что моряки всегда держатся ее, ибо там много укрытий и хороших стоянок, чего нет с итальянской стороны; и плыли мы вдоль берега Славонии среди множества островов, населенных и ненаселенных, похожих на Архипелаг, хотя они не столь крупные и не столь населенные, и были мы в городе, называемом Спалато, который тоже в Славонии, и там родился св. Иероним, и св. Христофор, и говорят, что св. Христофор переносил через один залив, тянущийся от одной деревни до Спалато, бедных людей[299], которым нечем было заплатить за перевоз, да еще и сегодня помнят дома /194/ одного и другого [святого]. В этом заливе, который вдается в землю, женщины отбеливают холсты, и много раз случалось, что пропадала то одна, то другая женщина, и никто никогда не знал, что с ними; и вот однажды, когда женщины по обыкновению находились в воде, чудовище, ниже пояса — рыба, а выше — в человечьем обличье, с крыльями, как у летучей рыбы (и в Кастилию возили его изображение, и по всему миру), накинулось на одну женщину, вцепилось в нее и потащило в глубину; женщина закричала, к ней тотчас поспешили другие женщины, а также много мужчин, бывших неподалеку оттуда, и подбежали они к ней, и увидели, что чудовище тянет ее в воду, и не хотело оно ее отпустить, даже когда сбежались люди, и они там ранили его и вытащили живым на берег, и не издыхало оно более трех часов; и потому считают, что в гибели остальных женщин виновато то чудовище; ему вспороли брюхо, засолили и отправили синьории Венеции, чтобы отослали его к папе Евгению. Я не был тому свидетелем, но сказали мне, что случилось это совсем недавно. Городок этот — епископство[300], и я видел при дворе папы епископа Спалато, и был он даже француз по происхождению. /195/

Мы отплыли оттуда, и отправились в городок, называемый Паренцо, который на краю Славонии, недалеко от Венеции, и принадлежит синьории Венеции; корабли, которые хотят войти в городскую гавань, сначала становятся там на якорь, чтобы дождаться очереди войти в узкое устье между замками, хотя на всем том море прекрасные убежища, ибо в любом месте есть хорошие стоянки и хорошее дно. На следующее утро мы отплыли, чтобы войти в гавань, и увидели снаружи много кораблей, готовых к отплытию, которые ожидали эту возможность, среди которых была галея Гроба Господня, которую узнали мы по знаменам, и спросили мы, когда они готовы отплыть; и сказали они, что в день Вознесения, и что после мессы и получения благословения должен каждый из кораблей отправиться своей дорогой; и в тот день, в тот час исполнилось два года, как отправился я в Иерусалим[301]. И спросил я, были ли с ними какие-нибудь кастильцы, и один из бывших там ответил мне, что были там Гутьерре Кихада и Перо Барба де Кампос, направлявшиеся в Иерусалим, и что находились они [в тот момент] в городе, чтобы посмотреть на празднество, которое было там устроено. И вошли мы [в порт], и сошли перед св. Марком; и сошли мы на землю, и отправились в церковь св. Марка /196/ слушать мессу, и встретили мы там множество народа, ибо это был день Вознесения, когда одержали они великую победу над императором Барбароссой, как я расскажу в дальнейшем. Там встретил я Гутьерре Кихаду, и Перо Барбу, и Луиса Ванегаса, и Хуана де Ангуло, брата Фернандо де Ангуло[302], и многих других кастильцев, с которыми мне было очень приятно, да и им со мной не меньше, потому что, раз они ехали в Иерусалим, им надо было разузнать у меня о том, как они должны держать себя, и сказал я им, как им следует поступать и во сколько обойдется им дорога; и показалось мне, что находились они в несогласии друг с другом, и каждый отправлялся на своем корабле, и попытался я заставить их договориться, и так это мне и не удалось, и так они и отплыли, один на весельной галее, а другой на галее, на которой обычно ездят бедные люди. Мы пообедали в этот день вместе, и по окончании празднества и по получении полного отпущения грехов и благословения, отправился я с ними к морю, посадил их на корабль, и отправились они в добрый час.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги