Читаем Странствия и путешествия полностью

В это время Турок должен был направиться в одно место на Великом море, и прошел он мимо Константинополя, а деспот и жители Перы подумали, что хочет он захватить их земли, и приготовились они, и взялись за оружие; и прошел Великий турок рядом со стеной, и даже были в тот день стычки, но рядом со стеной, и прошел он с большим войском. Мне выпала удача видеть его в поле и наблюдать их манеры передвижения в поле и на войне, их оружие, лошадей и одежду; уверен я, что, встреться они с западными людьми, не смогли бы они сопротивляться, не потому, что сами по себе они плохи, но не хватает им многого, нужного на войне. В этот день отправили ему из Константинополя хороший подарок, и отвезли его туда, где была у него в этот день ставка. И задержался я из-за этого его прихода, думая, что хочет он осадить Константинополь, но он не задержался там и продолжил свой путь к Великому морю, где отложилась какая-то из его земель; /185/ и хотя мне хотелось бы, хоть и было у нас мало людей, чтобы заставил он нас помериться силами, но приятно было наблюдать, не подвергая себя опасности и [ратному] труду, как проходит он со столь большим войском[292]. Дай Бог, чтобы не сделался он соседом людям нашей земли, ибо нет там ни убежища, ни корабля, ни крепости, умей лишь только сражаться!

На другой день попросил я одного моего генуэзского друга, у которого был дом в одном турецком городе, называвшемся Бурса, что у оконечности залива Никомедии[293], чтобы взял он меня с собой, и так он и сделал; и отправился я туда по морю, и видел город, у которого нет стен, но при этом он самый большой, лучший и самый богатый город всей Турции, и будет в нем дворов тысячи четыре, если бы не тот залив, то невелика была бы ему цена, ибо через залив купцы поддерживают связь с городом; туда привозят по суше множество вещей из Персии, и место это очень недалеко от Греции, и с тех пор, как Турок овладел ей, город очень украсился, ибо для турок это — путь из Греции в их землю; турки держат здесь крупные склады, ибо для них это — порт на полпути, и думаю, что во всей Турции нет другого такого города, столь больших размеров, со столь большим населением и столь богатого; оттуда вернулся я в Константинополь и в Перу, откуда уехал. /186/ В городе Пера до двух тысяч дворов, он очень хорошо укреплен, с очень хорошим рвом и частоколом, хорошими монастырями и церквами, с отлично сооруженной и устроенной биржей, [дома] с хорошими высокими надстройками на манер Генуи; простой народ там — греки, но те, кто правит и несет службу, — генуэзцы; в этом городе идет большая торговля, как тем, что привозится с Великого моря, так и приходящим с Запада, из Сирии и Египта, так что все они очень богаты. В древности эта Пера называлась Галатой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги