Читаем Странствия и путешествия полностью

Я распрощался с кардиналом и отправился к императору, находившемуся в Богемии; и, путешествуя по Верхней Германии, прибыл я в город Ульм, который мы называем Ольмос, и делают там бумазею, которую мы называем ульмской; это очень приятный город, опрятно построенный, и он имперский, то есть императору принадлежит все правосудие, рента и все остальное; в пол-лиге отсюда рождается река Дунай, впадающая в Великое море[388]. Я выехал из этого города и отправился в другой большой город, называемый Нёрдлинген[389], и была война между городом и местным сеньором, и дали мне людей, чтобы выбраться мне из этой опасной земли. И отправился я в город Нюрнберг, где встретил много людей и послов папы, кардинала св. Креста, и много других прелатов, и того, кто теперь кардинал св. Сикста, которого тогда звали брат Хуан де Торкемада; а от Собора — кардинал Арльский и много Других прелатов, и магистр Хуан из Сеговии, магистр теологии; а от императора — Гаспар Шлик, который был его вице-канцлером[390], другие мужи и ученые. И я должен был пробыть там, пока не закончили они свой сейм и не разъехались; это для того, чтобы ехать вместе с Гаспаром Шликом, который отправлялся в Богемию к императору, /269/ и без него не мог бы я проехать без большой смертельной опасности, и кастильцы, которые были там, поговорили с ним и рекомендовали меня ему, и понравилось ему это. И был там с ним сын одного графа, которого я видел в Кастилии, когда была война с маврами на хаэнской границе, и был кабальеро [в сражении] при Камбиле, а приехал он в Испанию, убежав от отца, потому что тот хотел сделать его епископом, так как был у него старший брат, а когда вернулся он обратно в Германию, выяснилось, что его отец и брат умерли, и унаследовал он имение в двадцать тысяч дукатов дохода, и звался сеньор Патендорф[391]; этот кабальеро составил мне прекрасное общество, как по дороге, так и при дворе императора. Этот Нюрнберг — один из самых больших и богатых городов, которые есть в Германии; это очень древний город[392], и населен он на манер Толедо, так же расположен на склонах, и той же величины; живет в нем много ремесленников, в особенности работающих с бронзой, и делают здесь кольчуги, которые зовут нюрнбергскими. Здесь находится церковь, где император Карл Великий поместил святыни, привезенные из-за моря, когда завоевал он Иерусалим; и ходил я туда с кардиналами смотреть те святыни, и показали мне много их, среди которых показали железное /270/ копье длиной в локоть, и говорили, что это оно пронзило бок нашего Господа; а я сказал, что видел его же в Константинополе, и уверен, что если бы не было там сеньоров, было бы мне опасно оставаться с немцами из-за того, что я сказал. Город этот очень богатый и, находясь на материке, ведет большую торговлю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги