Тем временем поезд стал замедляться и за окном меж тумана проступали черты станции «Ярмарочный закоулок». Извилистые шумные улочки торговцев всегда раздражали Мура своей навязчивостью и чрезмерной суетой, поэтому детектив бывал здесь крайне редко, и без надобности не наведывался.
Улица с тонкими длинными фонарями, вымощенная серым камнем, уходила далеко вдаль. Вокруг сновал народ, а неугомонные продавцы различных бестолковых товаров старались изо всех сил поймать мимо проходящего потенциального клиента на крючок. Это были еще те пройдохи – вдохновившись примером Джеса Оксфольта, и утратив всякую надежду получить достойную работу от государства, эти умники решили продавать все самое ненужное под видом чего-то очень значимого и особенного. При этом прародитель этого безобразия, то есть сам Джес Оксфольт, не теряясь, тут же стал собирать с них налоги, в своем хитроумии обскакивая государство, которое ничего не могло предпринять в данном деле из-за собственных же законов.
Кричащие вывески, дети, ряженные в чудаковатые одежды, прилипчивые зазывалы, песни, голосящие с витрин, фонари, ослепляющие глаза – это было самым малым, чем привлекали к себе внимание здешние обитатели.
Лавка Ника Яшина славилась на весь город своим безукоризненным доверием и товарами безупречного качества. Он, как и все здешние прохвосты, сначала запугал людей ведьмами, затем по доброте душевной, конечно же, предложил защитные товары против этих же самых ведьм. Около вывески его лавки красовалась огромная подвесная фигура страшной старухи в обнимку с котлом. Мур ужаснулся, подумав, что это нелепое чудовище не имеет ничего общего с истинными ведьмами, немногих из которых он имел удовольствие видеть. Витрина же была наглухо забита различными, подозрительными на вид вещицами, которые вызывали у детектива немалое опасение.
Внутри царил истинный хаос, граничащий с поголовным безумием – наплыву охваченных паникой посетителей не было конца. Чарли Фленсик послужил на руку владельцам подобных магазинов, ведь люди, узнав, что принц отравлен ведьмами, бросая все, понеслись искать душевное успокоение в покупке какой-нибудь неведомой ерунды, которая уверяла их в том, что только эта вещь способна спасти их от любой напасти. Мур же, окинув взглядом сумасшедших покупателей, посчитал, что ни один из них точно не сдался ведьмам. И даже случись бы иначе, то никакие обереги не спасли бы их от столь хитроумного существа.
С потолка свисали черепа различных животных, как по отдельности, так и в комбинации с перьями, деревяшками, камнями, блестками и проволоками. Между ними подвесили за хвосты высушенных крыс, а также змей, лягушек и прочую живность, которую только были в силах поймать. Слева возвышался стеклянный шкаф с прозрачными бутылями, в которых зловеще поблескивала ядовитого цвета жидкость. Тут же Мур углядел и тот самый флакон со святой водой, в которой имел удовольствие искупаться Май, когда Элизабет Чейз так любезно окатила его из своего экземпляра. В углу стоял еще один шкаф, доверху набитый книгами с пафосными и загадочными названиями от «Что делать, если ведьма съела вашу голову и украла совесть» до «Почему ведьмы совокупляются с дьяволами, и как это остановить, если вы это постоянно видите».
На иных полках красовались различной степени сооружения, предназначения которым Лисц не знал, да и не хотел знать. В углу висели амулеты и хлысты, изгоняющие злых духов, волшебные кандалы, не позволяющие ведьмам колдовать, кровь охотников, намордники для вампиров, острые колья из различных видов дерева, кристаллы, изгоняющие из дома демонов, зеркала уничтожающие эльфов и гномов, а также коллекционные фигурки знаменитых почивших борцов против ведьм. Среди них попадался и Кайл Джинкис, наверное, оттого, что он не носил маски и теперь невольно стал жертвой продаж.
– На дверях написано, что ведьма, переступив порог должна непременно загореться, – прошептал Мур, усмехаясь, – отчего ты не горишь?
– Я горю, просто ты этого не видишь, – отозвалась Эрика, рассматривая засушенных пауков, – какое расточительство. Если бы не вывеска, я подумала бы, что попала в магазинчик для колдовства.
– Пошли, отыщем хозяина этого безобразия, а то я уже порядком устал от этого шума, – шепнул ей Мур и, взяв Эрику за руку, направился к винтовой лестнице, ведущей на второй этаж-балкон.
Здесь, в глубине, пересчитывая новую партию книг «Ее величество Филиция или почему мы все умрем», возвышался сам владелец этой удивительной и крайне нелепой на взгляд Мура лавки. Он был хорошо сложен, лицо его обладало выразительностью, и вид его был невероятно проворен, а глаз цепок. Одет он был крайне презентабельно, по-праздничному. Как только он заметил Мура, тут же преобразился в лице и, вскинув руками, заговорил с невероятной приветливостью:
– Господин Лисц! Какое счастье видеть вас! Я слышал, вам доверили дело принца – какая прекрасная новость! – они пожали друг другу руки.
– Здравствуй, Ник, мы к тебе по делу, – детектив повернулся к Эрике, – это моя помощница госпожа Лотсон.