– Мужчины не падают в обморок, – пробурчал он, но все же взял в руки нож и вилку. И вдруг, вскинув голову, проговорил: – Сэр Фредерик сказал, что хотел бы, чтобы я… то есть мы с вами устраивали такой прием для его работников каждую неделю, пока будем здесь жить.
«Итересно, как долго это продлится?» – подумала Джорджетта и спросила:
– А что там с аптекарем, который живет в соседней деревне?
– Понятия не имею, – пожал плечами Хьюго. – И я очень хотел бы знать, что станут делать здешние фермеры после того, как мы уедем.
– То же, что и раньше. – Презрев хорошие манеры, Джорджетта водрузила локоть на стол, подпирая ладонью щеку. – Будут работать по мере своих сил, чтобы преуспеть. У большинства получится, а у кого-то нет.
– А тот младенец?.. – Хьюго отрезал себе баранины. – Тот, который плакал от голода… Ему нужна кормилица или хотя бы патока и молоко овцы. Несколько раз в день. Да-да, каждый день. – Подцепив вилкой кусочек мяса, он уставился на него и со вздохом пробормотал: – Я не смогу ему помочь, даже если сумею построить больницу в Лондоне.
Джорджетта ничего не смыслила в строительстве больниц, и до сегодняшнего дня ей не доводилось ассистировать доктору. Но то, что сказал сейчас Хьюго, она прекрасно понимала. Внимательно глядя на него, проговорила:
– Как бы то ни было, но сегодня вы помогли этому малышу. И я точно знаю: если завтра бедняжке потребуется помощь, вы снова ему поможете. И вы будете менять повязки мистеру Лоу. А также прогоните ту наглую девицу, которая вздумала показать вам свою грудь, – тут Хьюго не выдержал и хрипло рассмеялся, – и научите того любознательного паренька, как приготовить настойку из йода. Я знаю, вы сумеете преодолеть все препятствия, что встретятся вам на пути.
Хьюго отправил в рот кусочек мяса и тщательно его разжевал, а проглотив, с удивлением пробормотал:
– Вы говорите об этом с такой уверенностью…
– Да, разумеется. А почему должно быть иначе? Понятно, что вы не в силах помочь всем, но некоторым непременно поможете. И эти люди, поправившись, будут радоваться жизни. Это совсем не то, что было бы без вашего лечения.
Хьюго в задумчивости отодвинул тарелку и пробормотал:
– Вы зря растрачивали себя в книжном магазине.
Джорджетта взглянула на него вопросительно. Как понимать его слова? Это что, комплимент?
– Почему вы так говорите, Хьюго?
– Потому что, кроме банальных любезностей, вам никто ничего не говорил. А ведь беседа с вами может быть редкостным удовольствием.
О-о… так это был комплимент! Из тех, после которого леди забудет, что решила победить в себе безрассудную влюбленность, и поймет, что влюбленность эта жива-живехонька и что она может перерасти в нечто большее…
Пламенея жарким румянцем, Джорджетта лихорадочно подбирала слова.
– Знаете, вы первый человек, который назвал разговор со мной редкостным удовольствием. Обычно меня просят помолчать. Как правило, просите именно вы.
– Значит, это было глупо с моей стороны, – пробормотал Хьюго, пожимая плечами. Пристально глядя на девушку, он продолжил: – Благодарю вас за помощь. Мне следовало бы умолять вас помочь мне, если бы вы не вызвались сами.
– А я бы умоляла вас, если бы вы не захотели умолять меня. – Джорджетта лукаво улыбнулась. – В магазине мне очень нравилось помогать тем, кто не мог найти нужную книгу, но сегодня мне понравилось еще больше. Все эти люди… Ваша помощь так много значила для них! Именно поэтому сегодняшний день так важен для меня. Помогать больным – это гораздо важнее, чем любая книга.
Какое-то время они молчали, потом Хьюго тихо сказал:
– Вы оказываете мне честь.
Джорджетта смутилась – она не могла припомнить, когда в последний раз так терялась в поисках ответа. Слишком много зависело от того, как она сейчас ответит.
– Ах, подождите несколько минут! – выпалила она. – Наверное, я… Боюсь, что могу невольно вас обидеть, и тогда мы вернемся к привычной пикировке. Я ведь постоянно болтала что-то насчет золота, а вы при каждом удобном случае бросались словами вроде «гипотеза»… или «гипотенуза»?
– Гипогастрий! – подхватил Хьюго. – Гиппокамп! – и осушил стакан вина.
– Да-да, верно. Золотые слова, все до единого.
– Правильно… Однако вы мне кое о чем напомнили. Джорджетта, у меня есть золото. – И Хьюго поведал ей о том, что произошло между ним и Килингом.
– Как мило с его стороны… – Джорджетта немного помолчала. – Я тоже кое-что узнала, однако же…
Во время сегодняшнего приема Джорджетта случайно подслушала очень любопытный разговор… Дожидаясь своей очереди, миссис Норрис спросила у миссис Хопкинс, не слышала ли та историю про одного арендатора из Бамбро, который нашел золотой самородок на собственном ячменном поле.
– Хотя некоторые говорят, что золото нашла его поденщица, – добавила миссис Норрис.
– Не верю, – ответила миссис Хопкинс. – Должно быть, он сам его нашел. Если бы нашла поденщица, прикарманила бы золотишко, вот так-то.
Все это очень походило на глупые женские сплетни, и поэтому Джорджетта не знала, как рассказать о них Хьюго.