Читаем Страстоцвет, или Петербургские подоконники полностью

Aloe (алоэ, или сабур) принадлежит к семейству лилейных. Их следует отнести к числу наиболее беспритязательных и красивых комнатных растений; они встречаются преимущественно у любителей средней руки, а в Германии часто попадаются у деревенских жителей, считающих — не знаю, справедливо или нет, — горький сок листьев некоторых видов целеб-ным средством против глазной болезни у кур. Между прочим, этот сок находит разнообразное применение и в медицине.

Одним из первых на русском рынке колониальных товаров появился испанский парижанин Жозе Мария де Эредиа с единственным своим сборником «Трофеи». В России сонеты Эредиа принялись взапуски перево-дить и перепевать.

Врачебное веществословие, или Описание целительных растений, во врачестве употребляемых, с изъяснением пользы и употребления оных и присоединением рисунков, природному виду каждого растения соответствующих. По высочайшему повелению сочинил врачебной науки доктор и повивального искусства профессор Нестор Амбодик-Максимович. 1783. Кн. 1.

Aloe, или сабур. Сабур ныне почти везде есть в ботанических садах. В северных странах ради великой стужи редко взрастает до такой степе-ни зрелости, чтоб можно было от него получать добрый сабуровый сок. Многие в старину верили, будто сабур производит свои цветы только один раз чрез сто лет, и притом в то время, когда цветет, цветная оного стебель во мгновение ока от корня выспрь проникает с великим треском; чего ради за особливое чудо почитаемо было то, когда в какой-либо земле сие растение цвести начинало. Таковая повесть относится к сущему древнему баснословию. Ныне всем довольно известно учинилось, что сабур чрез прилежное и старательное искусство цветет гораздо чаще не только в теплых, но и в северных странах, а наипаче буде в хороших теплицах порядочно храниться.

Столетник

В пустынной высоте, на гребне одичалом,Где навсегда иссяк вулкан былых времен,Зерно, упавшее в Гвальятирийский склон,Прозябло, и росток цепляется по скалам.Ствол крепнет. В темноте, как ненасытным жалом,Корнями жадно пьет подземный пламень он;И солнцами ста лет взлелеянный бутонСгибает стебель свой над гибельным провалом.Вот, мощным пестиком из глубины тесним,Все раскалив кругом, он рвется в мертвом зное,И цветень кружится сияньем золотым;И пурпурный цветок гигантского алоэ,Для брака, звавшего его во тьме годин,Прожив столетие, цвел только день один.(Перевод М. Рыжкина; сонет переводил также Г. Шенгели.)


Рис. 68. Виктория-регия


Перейти на страницу:

Похожие книги