Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

Всё не в нос и не по нраву.

Там порядок, здесь бардак,

По какому это праву?


То засоры, то запор,

Всё повсюду на изнанку.

Всё бессмыслица и вздор,

И шумят все спозаранку.


То кручина, то банкет,

Всё и всем по барабану.

Всюду смесь как винегрет,

Из запоя, прям к дурману.


То пожары, то потоп,

Там все добрые, здесь злые,

Где не надо — там в галоп,

А к бегам, еле живые.


То горячка, то озноб,

Вся натура почернела.

Нынче пан, завтра холоп,

Всех разносит без предела.


То конфликты, то вражда,

Будто мир весь на вулкане.

Беспросветная нужда,

Всё как в жутком балагане.


То ни эдак, то не сяк,

Всё сложнее жить на свете.

Хаос сей — не просто так,

Мчится смерчем по планете…


2019 г.


Ход.


Коли счастье —

Всё, всем напоказ.

Если горе,

То слёзы в подушку.

Чужой опыт,

Другим не указ.

Попадают все,

В ту же ловушку.

Не понятен,

Весь путь наш, никем.

На сей счёт,

Без труда обмануться.

Не прощаясь,

Уходим совсем.

Чтоб потом,

Таки взять и вернутся.


2020 г.


Мечты о воле…


Как же хочется на волю,

Где лишь ветер да ковыль.

Вырваться из царства боли,

В коем всюду — смрад да пыль.


Утомился жить, как в яме,

Переполненной дерьмом.

Где безлунными ночами,

Всё равно светло как днём.


Как же выйти на свободу,

Из-за мрачно серых стен.

Сбросить прожитые годы,

Разорвав душевный плен.


Вот бы бросить всё и сразу,

Да сорваться на простор.

Чтобы жить не по приказу,

Всех законов скинув вздор.


Как порвать оковы камня,

Что сковали жизнь души.

И умчаться, зла не помня,

В мир, где всё живёт в тиши.


Да, но это всё напрасно,

Жизнь во власти пустоты.

И места где всё прекрасно,

Есть лишь призрачность мечты.


2019 г.


Чудо…


Вы когда-нибудь видели чудо?

Ни во сне, не в мечтах — наяву.

Так чтоб раз, и вдруг из ниоткуда,

Прямо сверху спослали халву…


Чтобы манна посыпалась с неба,

Или рис, или просто пшено.

А деревья полны были хлеба,

Да на кустиках — булок полно.


Вдруг чтоб раз, и цветущее лето,

В середине морозной зимы.

Или просто медяшка — монета,

Золотым засверкала средь тьмы.


Попадали ли вы — просто в сказку,

Где вокруг всё, одно волшебство.

И где нечего прятать под маску,

Да живет не одно Божество.


Вы когда-нибудь видели чудо?

Ни во сне, не в мечтах — наяву.

Если да — то чтоб не было худо,

Никому про ту в жизни главу.


2020 г.


Выбор…


Взял разбег и прыгнул вверх,

Без страховки и без страха.

Оказавшись выше всех,

Он увидел яму краха.

Понадеясь на успех,

Ввысь рванулся словно птаха.

Но услышав мерзкий смех,

Получил удар с замаха.

Рухнул он среди утех,

И пополз как черепаха.

Обходя повальный грех,

С видом пришлого монаха.

Он поднялся без помех,

Будто бы восстал из праха.

Вновь пытался глянуть вверх,

Но, его ждала лишь плаха.


P.S. «Рождённый ползать летать не может»

А если сможет — то жизнь положит…


2019 г.


Распятие души…


Когда-то чистая и нежная душа,

Запачкалась при этом став и чёрствой.

Жизнь её била долго, сильно, не спеша,

Пока она не стала полумёртвой.


Когда душа взлететь стремилась просто ввысь,

Судьба ей подрезала тут же крылья.

Она летела жутко, быстро камнем вниз,

И падала на землю от бессилья.


Когда душа пыталась сдачи дать в ответ,

В жестокости её все обвиняли.

Как только добрый излучала она свет,

Её мгновенно грязью обливали.


Когда душа хотела разных перемен,

Её швыряла жизнь по всему свету.

Попав с добром, в мир тьмы и пакостных измен,

Она черствела, бороздя планету.


Когда желала отыскать душа покой,

Её кому не лень тут же пинали.

Она всё стоя принимала — каждый бой,

Пока не превратилась в тень печали.


Когда-то чистая и нежная душа,

Светящаяся Божьим, Чистым светом.

Пришла к закату, еле-еле, чуть дыша,

Избита и испачкана при этом.


2014 г.


Саксофон и море…


День стремился к закату,

Солнце шар, на волнах.

Я морскую сонату,

Слушал в мягких тонах.


В саксофоне и море,

Растворяясь, в стихах.

Словно звук на просторе,

Я парил, в небесах…


Нежный ветер все, ноты,

Разбавлял сам собой.

И сливались красоты,

Сакса звук и прибой.


Бьются волны о сушу,

Забавляясь с песком.

И ласкает мне душу,

Вечер в блеске своём.


Под шаги полумрака,

Ноты встали в ранжир.

И в божественных звуках,

Тьмой окутался мир.


Ночь вступила на море,

В разноцветных огнях.

И растаяли вскоре,

Сакса звуки в волнах…


2016 г.


Не так…


Но почему всё в нашем мире,

Не так как — это должно быть?

И чем Душа светлей и шире,

Тем ей трудней на свете жить.


Кому нужны всё время склоки,

Что лезут в мир из пустоты?

На кой, возносят все пороки,

Блюдя при этом все посты?


Куда девается дар Божий,

Что при рождении всем дан?

И как из лиц — выходят рожи,

С мозгами, где всегда туман?


К чему какие-то разборки,

Конфликты, войны и террор?

В итоге, снова на задворки,

И всем разруха — приговор.


Почто из красоты — помойку,

Творим, не слушая инстинкт?

Земля не спросит неустойку,

А быстро вынесет вердикт.


Зачем все носятся как ветер,

В кругу черствеющих сердец?

На что всё золото на свете?

Когда для всех — один конец.


2020 г.


Она ушла…


Она ушла, и не вернётся.

И, что теперь мне остаётся?

Напиться яду, иль в запой,

А может — на войну, и в бой?

Чтоб враг, какой-нибудь, убил,

И мою драму, враз решил.

Как мне уход твой пережить,

И глупостей не совершить?


Она ушла, и всё померкло.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия