Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

Ради ближних своих, не жалеем себя.

В нищете мы щедры, а в богатстве жаднеем,

Позабыв, что есть смерть — живём деньги любя.


Мы кричим громко так, что себя еле слышим,

Оглушая друг друга, своей правотой.

Но когда звук иссяк, мы идём в рукопашный,

На Руси испокон, спор решал мордобой.


Мы желаем всё сразу, как можно быстрее,

Но при этом невмочь оторвать зад с печи.

Никогда не спешим, говорим что успеем,

Ну а сами несёмся, как вихри в ночи.


Мы на радостях всем открываем объятья,

Приглашаем за стол, наливаем вина.

Они пьют и едят, говорят, что нам братья,

Уезжают домой, ну а завтра война.


Мы сажаем на трон, то шутов, то тиранов,

И страдаем от них, не щадя живота.

Потом встав из руин, зализав свои раны,

Позабыв обо всём, коронуем шута.


Мы, такие как есть, и другими не станем.

Трудно жить нам с такой беспокойной судьбой.

В нас так много всего, что мы чтим и ругаем.

Но мы люди с Огромной и Чистой Душой.


2012 г.


Победа!!!


Вокруг такая тишина,

Везде царит покой.

И только буйная весна,

Ломает сей устой.

Ещё вчера была война,

Повсюду шли бои.

И смерти жуткая волна,

Топила всё в крови.


Четыре года день за днём,

Без отдыха и сна.

Дорогой выжженной огнём,

К Победе шла страна.

Все силы и ещё запас,

Отдали мы сполна.

И наступил Победный час,

Закончилась война.


Такая всюду тишина,

Но слёзы на глазах.

Мы будем помнить имена,

Всех кто погиб в боях.

Какая чудная весна,

Идёт Победный Май!!!

И гордостью душа полна,

Аж плещет через край.


2017 г.


Куда девается наш свет???


Куда девается всё-то,

Что Бог, с рожденья нам даёт?

Как прерывают нам, и кто,

Святой невинности полёт?


Куда уходит доброта,

С которой все мы рождены?

Любовь, открытость, простота,

И чувство внутренней весны.


Куда уходит чистота,

Та, с коей в мир приходят все?

Невинность, чуткость, теплота,

И божий дар, во всей красе.


Куда девается наш свет,

Что от рожденья светит в нас?

И почему, чем больше лет,

Чернея — тускнет третий глаз?


Куда же пропадает то,

Чем нас создатель наделил?

Как исчезает облик тот,

С которым, он нас сотворил?


2014 г.


С Днём Великой Победы!!!


В День Великой и Славной Победы!!!

Вспомним всех, кто сражался в войне.

Кто в те долгие, страшные годы,

Воевал и трудился, в огне.

Вспомним всех: и живых, и погибших,

Громко их, говоря имена.

Честно память, храня в Душах наших,

Чтоб о Них была вечна она.


В День Великой и Славной Победы!!!

Мы всегда должны помнить о том,

Что война, всем несущая беды

Принесла горе в каждый наш дом.

Что фашизм — это смерть и разруха,

Жутко-адское пламя войны.

И гасили его силой духа,

Нашей Славной Отчизны Сыны.


В День Великой и Славной Победы!!!

Мира всем вам желаю друзья!!!

Чтобы вас обходили все беды,

И не знали войны сыновья.

Чтобы всё — что отцы наши деды,

Победившие в страшной войне.

Не запачкали грязные воды,

Что наш Мир подмывают извне.


2014 г.


Кутерьма…


Кутерьма, кутерьма, кутерьма,

Но в конце сей дороги — сума.

Или серый и мрачный острог,

От которых заречься не смог.


Маета, маета, маета,

А в финале — везде пустота.

Всё бежал и старался, как мог,

Но упёрся в печальный итог.


Беготня, беготня, беготня,

Ускорение день ото дня.

Всё спешишь торопясь со всех ног,

А награда всему — некролог.


Суета, суета, суета, суета

В окончанье — могилы плита.

И неведомых далей порог,

А что там, знает только лишь Бог.


2014 г.


Познания…


Познавший суть — не стал другим,

Он, как и прежде — Человек.

Вся его боль и радость — с ним,

Всегда, везде — весь его век.


Постигший — истину Творца,

Покинул, грязно-лживый трон.

Он, будет изгнан из дворца,

Оплеванный со всех сторон.


Увидевший — во мраке свет,

Не стал боятся меньше тьмы.

Но серость, поменяет цвет,

Как летний сон среди зимы.


Прошедший — крайнюю черту,

Узнал, что дальше хода нет.

Он, не вернётся в пустоту,

Бродил, в которой много лет.


Прозревший — в омуте войны,

Не стал предателем своих.

Он всё отдаст, ради страны,

Для жизни близких и родных.


Вкусивший — терпкий плод побед,

Познал, всю полноту утрат,

Испив до дна, всю горечь бед,

Безвинно будет виноват.


Нашедший — в хаосе себя,

Не стал пророком — мудрецом.

Но понял — надо жить любя,

Как предначертано Творцом.


2015 г.


Покидают нас…


Покидают нас все, кто нам дорог,

От судьбы поворотов резких.

И когда у ворот — мрак иль ворог,

Нам всегда не хватает — Близких…


Мы теряем всегда самых лучших,

Они в первых рядах — в атаках.

И в конфликтах далёких и чуждых,

Их сражают в кровавых драках.


В нашей путаной жизни и сложной,

Не бывает — ошибок прежних.

И по воле случайно-ничтожной,

Платим долг мы, потерей Ближних.


Оставляют нас те, кто нам Ценен,

Они вечно на взлёте гибнут.

Отчего же — наш мир так устроен,

Что теряем мы лучших в жизни???


2016 г.


Препятствия…


Если тормоз на пути,

Дальше не даёт идти…

Возмущенье не поможет,

А печали лишь умножит.

Здесь нужны другие меры,

Выкинуть его к примеру.

Ну, допустим вон в кювет,

Пусть ржавеет там сто лет.

Чтоб — не стопорил всем ход.

Да не тормозил народ,

И тогда все кто шагают,

Попадут куда желают.


Если дурень на пути,

Дальше не даёт идти…

Вылезает весь из кожи,

И кричит — да корчит рожи.

Тут задачка посложнее,

С дурнем надо похитрее.

Его стоит подманить,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия