Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

Но и стая мне тоже чужда.

Я со всеми иду где-то рядом,

Одинокий и близкий, всегда.


Я не вправе считать себя правым,

Чтоб судить и друзей, и врагов.

Не хочу я жить в мире кровавом,

Где закон лицедейных богов…


2015 г.


Берегите Душу…


Не продавайте люди Душу,

Какая б не была цена.

Не оскверняйте люди Душу,

Ведь она Богом вам дана.


Не очерняйте люди Душу,

Она же светлой рождена.

Не загрязняйте люди Душу,

Ведь чистой вам дана она.


Не затворяйте люди Душу,

Пусть будет всем она видна.

Не захламляйте люди Душу,

Ведь она лёгкой быть должна.


Не закрывайте люди Душу,

Пусть светит ярко всем она.

Не озлобляйте люди Душу,

Ведь добротой она полна.


Не забывайте люди Душу,

Она же искренне честна.

Не опьяняйте люди Душу,

Ведь она трезвой вам нужна.


Не опалите люди Душу,

В лихие смуты времена.

Не убивайте люди Душу,

Ведь всеми проклята война.


Не предавайте люди Душу,

Чтоб не сулил вам Сатана.

Не покидайте люди Душу,

Ведь без неё нам всем хана.


2014 г.


Зелёно-голубое диво.


Зелёно-голубое просто диво,

Ложиться пеной белою к ногам,

Притягивая взгляд очень игриво,

Уносит мысли к дальним берегам.


Туда где экзотические страны,

Доселе не изведанные мной.

Где по пустыням ходят караваны,

Извилистой не видимой тропой.


Туда где пирамиды фараонов,

Гробниц секреты бережно хранят.

Где статуи богов с огромных тронов,

Безмолвно на наш вовсю мир глядят.


Манит туда, где ходят — прям по углям,

И спят на них, а так же на гвоздях.

Где обезьяны носятся по джунглям,

И люди ездят даже на слонах.


Туда где небоскрёбы в небе тают,

Макушки свои, пряча в облаках.

Где над землёю поезда летают,

И ночью от огней рябит в глазах.


Туда где тишина старинных улиц,

В себе таит дыхание веков.

Где с птичьим пеньем вместе льётся утром,

Многоголосный звон колоколов.


Туда где океаны омывают,

Тот берег, где повсюду кенгуру.

Где снега и морозов не бывает,

И солнце выжигает всё вокруг.


Туда где белизною ослепляют.

Большие толщи вековых снегов,

Где так тысячелетьями не тают,

Крутые глыбы из прозрачных льдов.


Везде наш шар земной большой прекрасен.

Как сложный, так же точно и простой.

Всегда над нашим любопытством властен.

Обжит он, иль покрытый мерзлотой.


Зелёно-голубое просто чудо,

Окатывает брызгами волны.

И мысли возвращаются оттуда,

Сюда на берега родной страны.


2004 г.


Казнь.


Когда выведет тебя охрана,

Станет страх в душе, не выносим.

Не проси пощады, у Тирана,

К просьбам, он рождён глухонемым.


Лучше подними свой взгляд на небо,

Помолись Всевышнему, в сердцах.

Ты ни воли, ни проси, ни хлеба,

А покайся пред ним в грехах.


Не пытайся рваться на свободу,

Ты ни в силах что-то изменить.

Просто сделай шаг по эшафоту,

Чтоб на плаху голову склонить.


Не позволь, себе, словно барану,

Против воли, голову срубить.

Покажи, Народу и Тирану,

Силу духа, ту, что не сломить.


Своей силой, людям дашь надежду,

То, что казнь, не так уж и страшна.

Что Душа, уж сбросила одежду,

И готова, ввысь лететь, одна.


2013 г.


Графоман.


Я рифмоплёт и графоман,

Зануда, весельчак, смутьян.

Бываю, трезв, бываю пьян,

Мой труд бранит, любой балван.

Но, я не злюсь на грубый клан,

И на писцов из разных стран.

Пусть косят буйный свой бурьян,

Да не глядят в чужой стакан.

У всех, есть собственный изъян,

И всякий хвалит свой шалман.

Кто пишет стих, а кто роман,

Ведь каждый в своём мире пан.

А я всего лишь графоман,

Ищу то правду, то обман.

Кому страда, кому дурман,

А я иду, путём что дан.


2020 г.


Запой…


Ну что сейчас ты воешь как чумная?

Не надо не выстёбывайся Зин…

Ты помнишь — десять дней тому? Родная,

Сама меня послала в магазин.


Я не хотел, но ты была упряма,

Нет дескать, в доме хлеба с молоком.

А в телике отличная программа,

Ну, в общем — проводила матерком.


И вот теперь — ты вся такая злая,

Орёшь при людях, мол я всё пропил…

Что десять дней, ты словно заводная,

Меня искала не жалея сил.


Но ты ведь знаешь — я не виноватый,

Я шёл в лабаз, а тут в дверях сосед.

Налить? Спросил он добрый и поддатый.

А силы воли у меня, ведь нет.


Да повод абсолютно был железный,

Ну и гранёный, уже в руку дан,

Хоть в армии и не был я, болезный,

За В. Д. В.! Грех чтобы не поднять стакан.


А дальше покатилась вширь — кривая,

Всё вперемешку водка и фонтан…

Провал во мрак и яма выгребная,

Просвет — и полицейский капитан.


Ну не кричи, молю я — дорогая,

И так похмелье, да ещё арест.

Ты не бросай, пожалуйста, Родная,

Я закодируюсь, зашьюсь — вот крест.


2015 г.


Дураки и дороги…


Однажды встретишь — дурака,

И станет чёрною дорога.

Словно костлявая рука,

Погонит душу от порога.


И полетит всё кувырком,

Мечты, надежды и удача.

И вновь по грязи босиком,

Ругая всё — крича и плача.


А если встретишь их — орду,

В глубоких колеях дороги.

То путь твой будет как в аду,

И не помогут даже Боги.


Беда — дорог и дураков,

Как колдовской грех нереальный.

Терзает испокон веков,

Народ наш весь многострадальный.


2016 г.


Кто как…


Кто-то делает шедевры,

Всем даря души полёт!

Кто-то все свои резервы,

Просто Людям отдаёт.

Кто-то пожинает лавры,

Славой собственной живёт.

Кто-то портит людям нервы,

Добавляя всем хлопот.

Кто-то, совершив маневры,

Гадит и на всех плюёт.

Кто-то жалким видом жертвы,

Дурит наглостью народ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия