Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

Дразня глупцов и воротил.


Как будто поменяли время,

А он остался там, где был.

Или попал в чужое племя,

Где вождь его приговорил.


Поэт всегда пророк и знахарь,

Он точно знает, где болит.

Когда бессилен даже лекарь,

Он словом душу исцелит.


Да он иной, и даже странный,

Порой какой-то не земной.

Всегда гонимый и желанный,

Весёлый, грустный и смешной.


Поэт всё видит в своём цвете,

Даря эти цвета другим.

Но понимают краски эти,

Не все, не сразу и не с ним.


Не смейте укорять поэта,

За то, что он совсем другой.

Ему Господь дал лучик света,

И путь с нелёгкою судьбой.


2014 г.


Сколько людей, столько и мнений…


Сколько нас, столько и мнений,

Каждый в праве так судить…

Мы все кладезь впечатлений,

О сим и алчем возвестить.


Кто-то прётся от пельменей,

Не умея их варить.

Кто-то жаждет развлечений,

Чтобы дух свой укротить.


Кто-то любит кушать мидий,

Ну а кто-то лыч залить.

Кто-то врёт ради субсидий,

Чтобы прибыль получить.


Кто-то спец всяких учений,

Людям голову дурить.

Кто-то и без выступлений,

Просто любит пошутить.


Кто-то двигатель стремлений,

Всё и всюду покорить.

Кто-то жжёт всё без сомнений,

Там где лучше потушить.


Кто-то ржёт с кинокомедий,

Там где хочется завыть.

Кто-то злится на соседей,

Не кончающих долбить.


Кто-то гордость поколений,

Продолжает всем святить.

Кто-то ждёт тех отношений,

Коих грезит получить.


Кто-то просто без глумлений,

Тихо, мирно хочет жить.

Сколько нас, столько и мнений,

Каждый в праве сам решить…


2015 г.


Счастливый случай…


Когда нас свёл счастливый случай,

На небе расступились тучи,

И день осенний и пустой,

Твоей залился красотой.


Ты шла по осени унылой,

Сияя всем улыбкой милой,

И излучала добрый свет,

Как летний, утренний, рассвет.


Ты по листве сырой шагала,

Как будто бы пейзаж писала,

И каждый штрих красивый твой,

Сближал меня с моей судьбой.


Ты осветила жизнь красою,

Затмив ненастный мир собою,

И непогожий, мрачный день,

Вдруг, превратился в твою тень.


Ты в хмурой осени ненастной,

Плыла лебёдушкой прекрасной,

Под листопадом и дождём,

В прелестном облике своём.


Ты одарила меня взглядом,

Когда мы были совсем рядом,

И твоим взором окрылён,

Я стал безудержно, влюблён.


Когда нас свёл счастливый случай,

Вдруг испарились дождь и тучи.

И дальше мы пошли вдвоем,

Ненастным, но прекрасным днём.


2014 г.


Убереги меня Господь…


Убереги меня Господь,

От строк красивых, но банальных.

И возвышать грехи и плоть,

В стихах фальшиво-идеальных.


Не отпускай меня Господь,

Когда готов буду сорваться.

И дай мне страх перебороть,

Чтобы самим собой остаться.


Останови меня Господь,

На желчный яд ответить желчью.

И удержи не превращать,

Слог в злобный лай и чушь собачью.


Не покидай меня Господь,

В минуты слабовольной страсти.

И помоги мне не попасть,

В капканы грязно-мерзкой власти.


Убереги меня Господь.

От всех людей, плюющих скверной.

И не позволь им, свою злость,

Распространять по всей вселенной.


2015 г.


Чем Бог послал…


А Бог послал на стол икру,

Да спецпосола осетра,

Телячьи почки на пару,

Ну и грибочков с полведра.


Ещё послал он — рыбу фиш,

Ну и конечно балычок.

Баранинку и соус триж,

Копчёности и шашлычок.


Опять же, был здесь и судак,

Перепела и глухари.

Сардины, раки и форшмак,

И заливного вида три.


Повсюду зелени пучки,

И горки свежих овощей.

Горчица, хрен и корешки,

Бульон и пару видов щей.


Ещё борщи были, уха,

Харчо, солянка и лапша.

Суп с гребешков от петуха,

И разновидность гуляша.


Конечно, был тут и коньяк,

И не один, аж пять сортов.

А водки, то вообще аншлаг,

И вин всех видов и годов.


Жульен тут был и оливье,

Салат из фруктов и сыры.

И квас стоял, прямо в бадье,

Да разные морей — дары.


Была капуста и рассол,

И в маринаде огурцы.

Да разносолов полный стол,

А между ними холодцы.


Тут был и морс и лимонад,

Нектары, соки, мармелад.

Шампанское, ликёры в ряд,

Торты, конфеты, шоколад.


Рулеты, суши, языки,

Огромный выбор колбасы.

Бекон, паштеты, пирожки,

Хлеба, лепёшки и самсы.


Столы отменных яств полны,

Тут для желудка, прямо бал.

И только возгласы слышны,

Откушайте, чем Бог послал.


2020 г.


Берегите детей…


Чтоб не творилось на планете,

У бед всегда один закон,

За все грехи страдают дети,

Во все века и испокон.


Конфликты, беспорядки, смуты,

Что будоражат в мире всех,

Чумой разносятся в минуты,

И убивают детский смех.


Любые распри, это слёзы,

Детей несчастных и сирот.

И все молитвы их и грёзы,

О мирной жизни, без забот.


Но в тишине, не меньше страха,

У беззащитных малышей.

Там мир стоит на гране краха,

От подлых и гнилых идей.


Нажива, мелочность и зависть,

Ведут в заложники к врагам,

И террористы, мразь и нечисть,

Взрывают всех детей и мам.


Все войны состоят из боли,

Тех, кто не может дать ответ.

Лишая детство лучшей доли,

Воруют люди свой же свет.


2015 г.


Я люблю…


Я люблю бескрайние просторы,

Красоту лесов, полей и гор.

Но делёжно-хамские раздоры,

Заслоняют, всей красы обзор.


Я люблю весёлые застолья,

Лёгкое похмелье поутру.

Но бедлам развратного раздолья,

Абсолютно мне не по нутру.


Я люблю, когда везде порядок,

И во всём есть смысл да и резон.

Но бардак и нравственный упадок,

Для меня уродливый фасон.


Я люблю красивые поступки,

Бескорыстно, прямо от души.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия