Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

Успокоить, не бесить…

Ну а там — и в скорбный дом,

Пусть живёт в мирке своём.

А потом промежду прочим,

Врезать посложней замочек.


Если власти на пути,

Дальше не дают идти…

Не кричите — помогите,

Ну а лучше отступите.

Главное тут не попасться,

И в их пасти не остаться.

Хоть вопите — караул,

У них методы — акул.

Коль возьмут на карандаш,

Сразу все, что есть отдашь.

Так что с властью не шутите,

Если мирно жить хотите.


2019 г.


Простые сложности.


Всё так запутанно и сложно,

Что проще взять и разорвать.

То, что нельзя и то, что можно,

Порой никак не разобрать.


Иное — кажется всё просто,

Вот на виду и плоть и стать.

Ну, а внутри темно и пусто,

И вонь что вслух не передать.


Другое — видится трухлявым,

Вот дунь и больше не собрать.

А нет, стоит солдатом бравым,

Не повалить и не сломать.


Казалось бы, куда уж проще,

Нет, надо в узел завязать.

И ум, какой бы не был мощи,

Не может глупость обуздать.


Всё витиеватые загадки,

Ни загадать, ни разгадать.

И только взятки всегда гладки,

Ну, и что можно своровать.


Уже привычки вековые,

Прямое в косы заплетать.

Чтобы понять ходы простые,

Да легче на луну слетать…


2014 г.


Без мата…


Нет у нас людей без мата,

Будь ты царь или халдей.

Ругань, радость и забота,

С матом — завсегда сильней.


Нет строителей без мата,

Нет без мата слесарей.

В землю не идёт лопата,

Без трёхслойных кренделей.


Не поднять без мата грузы,

Не построить дембелей.

Не открыть без мата шлюзы,

Если нужно поскорей.


Не идут без мата гвозди,

Как ты сильно их не бей.

Мат повсюду: сверху, сзади,

Когда гол кричат — забей.


Нет охотника без мата,

Когда нет в лесу зверей.

А рыбак в пылу азарта,

Шепчет, ля, тяни скорей.


Нет водителя без мата,

Нет без мата и врачей.

А сантехника — работа,

Тоже, что и без ключей.


Нет электрика без мата,

С лампочкой на сто свечей.

А застолья, что без мата,

Это праздник для яслей.


Нет без мата депутата,

И предвыборных речей.

А электорат без мата,

Просто сходка толмачей.


Нет без мата, дипломата,

Когда мир — накал страстей,

И агрессорам из НАТО,

Объясняется быстрей.


Нет без мата места в жизни,

Хоть и много падежей.

Запретили, вплоть до казни,

А он прёт со всех щелей…


2015 г.


Я не добрый, не злой, Я…


Добротой не могу похвалиться,

Но и злобы, во мне тоже нет.

Отражаю я зеркалом лица,

Всю их тёмную суть или свет.


Кто приходит с теплом и любовью,

Им верну это в тысячи раз.

И на всю, свою душу открою,

Тем, кому нужен здесь и сейчас.


Ну а те, кто несёт мрак и войны,

И кто, чёрною скверной живёт.

Те получат всё то — что достойны,

Возвращу весь их пакостный лёд.


Я верну негатива скопленье,

Что встречаю на каждом шагу.

И увидеть, сей тьмы отраженье,

Не желаю я даже врагу.


На улыбку — отвечу улыбкой,

Каждый примет, все-то, что отдал.

И пускай это будет ошибкой,

Но с оскалом — увидят оскал.


Добротой не могу похвалиться,

Но и мести во мне тоже нет.

Отражаю людские я лица,

Отдавая их сущность в ответ…


2015 г.


Любимому Петербургу…


Петербург, Петроград, Ленинград,

Я тобой навсегда очарован!!!

Нашей встрече безудержно рад,

От тебя был надолго оторван.


После долгой разлуки с тобой,

Не могу я тобой надышаться.

Ты мне даришь душевный покой,

Как хотелось бы мне здесь остаться.


Но, увы, меня снова ждёт путь.

Моя жизнь далеко, за морями.

И в последнюю ночь не уснуть,

Я уныло брожу меж мостами.


Перед тем, как расстаться с тобой,

Я хочу на тебя наглядеться.

Знает только Балтийский прибой,

Когда свидеться вновь нам придётся.


Петербург, Петроград, Ленинград,

Я тобой навсегда околдован!!!

И с тобой не прощаюсь, мой Град,

Где б я ни был, к тебе я прикован.


2010 г.


Деревня детства моего…


Как я скучаю по деревне,

Тоска в душе хоть волком вой.

По той родимой даль царевне,

Где тишь, блаженство и покой.


Мне те края ночами снятся,

И лес и речка и луга.

Места, где аисты гнездятся,

И с камышами берега.


Где снег зимою, выше крыши,

И от мороза дым столбом.

А летом в утреннем затишье,

Поёт луч солнца соловьём.


Как я тоскую по деревне,

По дому детства своего.

Там где за печкой между брёвен,

Зарубки роста моего.


По тем местам, где бед не зная,

Я малолетним пастухом,

С зелёных трав росу сбивая,

Гонялся в поле босиком.


По не замёрзшему болоту,

Где я ведёрко с клюквой нёс.

Или на лыжах — на охоту,

С отцом и дедом в дивный лес.


Как я грущу по той деревне,

Где пахнет сеном с молоком.

Там где наличник до вечерни,

Мы с дедом ладили вдвоём.


Там где уют зимой и летом,

И вкусный бабушкин пирог.

И где укроет теплым светом,

Лишь в дом шагнёшь через порог.


Где жаркий дух от русской печки,

И чугунки бурля, кипят.

Где кот с собакой на крылечке,

В обнимку, тихо, мирно спят.


Как я скорблю по той деревне,

Теперь которой уже нет.

Что в чистом утреннем тумане,

Во снах я вижу много лет…


2014 г.


Не суди, да не…


Я не вправе судить виноватых,

Оставаясь у правых в долгу.

Не хочу осуждать я богатых,

Но и бедным помочь не могу.


Не умею давать я советов,

Да и прав нет таких у меня.

На вопросы не знаю ответов,

Задают что мне день ото дня.


Я врагам, что встречал, благодарен,

И за шрамы я зла не держу.

А врагу, что силён и коварен,

За уроки спасибо скажу.


Не хочу я шагать с общим стадом,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия