Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

Несут с трибуны чушь и дребедень,

Пуская под откос, чужие судьбы.


Опять воюют братья меж собой.

За чьё-то благо беспощадно бьются.

Позволив задурманить разум свой,

Лежать — на поле брани остаются.


Вновь информация — одно враньё,

А у руля бредовые идеи.

Хватают падаль, словно вороньё,

Людишки, как безмозглые халдеи,


Опять кругом разруха и бардак,

Пожары, хаос, нищета и голод.

Страна, просто летящая во мрак,

Туда, откуда веет смрад и холод.


Кошмар и жуть — гражданская война…

Опять в разгаре, не прошло и века.

И на глазах красивая страна,

Становится убогой, как калека…


2014 г.


Дураки…


Дураки, повсюду обитают,

На земле нет стран совсем без них.

Они все пустоты занимают,

Гадят на чужих и на своих.


Дуракам, не писаны законы,

Их девиз «мол — мы умнее всех».

Они, людям делают препоны,

Пакостят — на этих и на тех.


Дураков, во всех местах хватает,

От низов, до самых — до верхов.

Они, всем — кто их не распознает,

В душу наплюют, дерьмом из слов.


Дураки, как тля — всё пожирают,

То, что не по их уму лежит.

Они, даже войны затевают,

Хапнуть, что другим принадлежит.


Дуракам, раздолье в интернете,

Бродят, как фекальная волна.

Они там — «главнее всех на свете»,

Словно экскрементный сатана.


Дураков, не любят, но жалеют,

Что поделать — если же больны.

Они всех, собою раздражают,

Словно, прыщик в области спины.


Дураки, смердя, не понимают,

Что полезен их вонючий труд.

Они, мир собою удобряют,

Рекламируя — в кого плюют.


2015 г.


Зараза.


Ты пристала как зараза.

Пробралась в меня тайком.

Захватила сердце сразу,

И в душе теперь твой дом.


Ты дурманишь мой рассудок,

Как запретная трава.

И теперь, я просто жалок,

Ну а ты, во всём права.


Ты меня лишила воли,

Захватив меня собой.

И внушаешь через боли,

Так намечено судьбой.


Я и сам теперь не знаю,

Кто ты ангел или чёрт.

Но так жить, я не желаю.

И приму я антидот.


Излечусь я от заразы.

И в душе зажжётся свет.

И со временем, не сразу,

Память вычистит твой след.


2013 г.


Лес.


Люблю я всякий лес, в любое время года,

Весною, летом, осенью, зимой.

Гулять люблю я в нём в любую непогоду,

Будь то дожди, пурга иль летний зной.


Как будто замер, в тихом полудрёме мрачном,

Спокойный и суровый лес зимой.

Вокруг заслав всё чистым, белым покрывалом,

Лишь с неба снег — чуть рушит сей покой.


В морозной дымке серебристой и прекрасной,

Снег распушился на ветвях листвой.

Лес стал совсем как древний старец седовласый,

И цвет свой поменяет лишь весной.


С весною жизнь и просто радость в лес приходит,

Всё больше разных звуков с каждым днём.

Последний, серый снег — с земли растаяв, сходит,

В лесу мир оживает под дождём.


Весенний лес вовсю цветёт и зеленеет,

Красуясь в дивных солнечных лучах.

Любовным соком жизнь и воздух наполняет,

Повсюду виден этого размах.


Лес летний жаркий и разнообразно-чудный,

Заманчивый, зелёный и цветной.

Во всём многоголосье суетливо-шумный,

Беспечный и обыденно простой.


Раскаты грома будоражат весь лес летний,

Удары молний его словно рвут.

Он устрашающий — как пёс рычит средь бедствий,

Оскалом угрожая там и тут.


На смену всякой суете весенне-летний,

Что вся усталая уходит вдаль.

Приходит умиротворённый лес осенний,

Задумчивый, где всюду грусть-печаль.


Осенний лес как в сказке золотисто-красный,

Окутанный весь в бархатный туман.

Он в мыслях как мудрец чуть мрачный и ненастный,

Себя готовит — зимним холодам.


Как всё живое в мире — лес живёт и дышит,

В нём есть характер тайны и душа.

Он завораживает, чародейством пышет,

И правит, в своём царстве не спеша.


2003 г.


Как же так…


Скажите, как же так случилось,

Что без колодок и цепей.

В рабов бесправных превратились,

Из вольных и «стальных» людей???


Откуда взялось раболепство,

У тех, кто вольным был рождён.

И как случилось непотребство,

Что мир стал страхом заражён.


Куда исчезли честь и совесть,

Враз испарившись без следа.

А вместо них всегда готовность,

Рвать своих ближних без стыда.


Зачем старались наши предки,

Сжигая жизнь свою огнём.

Чтоб непутёвые их детки,

На свете жили одним днём???


Как можно просто добровольно,

Напялить на себя ярмо.

Не уж-то было вам не больно,

Когда втоптали вас в дерьмо???


2020 г.


Не понимаю…


Стою у края иль шагаю по канату,

На мир взираю как бы изнутри.

Не понимаю я претензий «брата к брату»,

И суету — из коей алтари.


Кругом торги, просто базарного масштаба,

Запретов нет, важны лишь барыши.

Проглотит всё на свете, денежная жаба,

И продаётся всё — вплоть до Души.


Куда не глянь, вокруг везде одна отрава,

В красивых упаковках новизны.

И каждый, кто обязан, не имеет права,

Хотя по факту все во всём равны.


Всё как-то шумно не понять-таки ни слово,

Кричат от мала до велика все.

Повсюду маетно, нелепо, бестолково,

И денежный телец во всей красе.


Везде без отдыха тяжёлая работа,

Шаги прогресса не видать совсем.

Жизнь превращается в зловонное болото,

В котором суждено увязнуть всем.


Уходит время, пролетают дни за днями,

Не оставляя даже серый след.

А хочется понять, что происходит с нами,

Так смахивает — всё это на бред.


2020 г.


Не прошло и семидесяти лет…


Не прошёл ещё той войны след,

Как опять люди зверски воюют.

И по улицам наших побед,

Вновь фашисты вовсю маршируют.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия