Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

Ведут себя, порой как черти.

При жизни ад, создавши им,

Возносят их, уж после смерти.


Чадит, талантов свет во мгле,

Им нужен круг безмерно шире.

Да, путь их труден на земле,

Как и у всех — в подлунном мире.


2020 г.


Я умер вчера.


Я умер вчера,

Но не плачьте сегодня.

От слёз и печали,

Ни кто не воскрес.

Мы все будем здесь,

Кто сейчас, кто по дале.

И грустью не сдвинуть,

Нам близость Небес.


Я умер вчера,

Но я жив и сегодня.

Во всём что сумел

За свой срок сотворить.

Пусть все, что я сделал,

Не столь идеально.

Но я ведь не Бог,

Без изъянов творить.


Я умер вчера,

Но мы встретимся завтра.

Какой бы нам ни был,

Отмеренный путь.

Вся наша дорога,

В одном направленье

И кто б как не жил,

Нам с неё не свернуть.


2013 г.


Ток-шоу…


Тошнило в телеке какое-то ток-шоу,

Жена таращилась в него разинув рот.

И рядом тёща — всё забрызгала слюною,

Кричала в ящик, всё не так — наоборот…


А в унисон ей на всю громкость из экрана,

По всей квартире громыхал «собачий лай».

Понос словесный брызгал, словно из фонтана,

Брехня страстей кипела, вовсе — через край.


Ведущий шоу, с бесноватыми глазами,

Трещал бредятину быстрей, чем пулемёт.

Всё время требовал — чтоб оставались с нами,

После рекламы — сразу всё произойдёт…


Вопрос про ужин мой остался без ответа,

Спросив вторично, я был послан далеко.

Ещё я мельком удостоен был совета,

Что путь на кухню, можешь сам найти легко.


А там голяк — только гора грязной посуды,

И в холодильнике хоть покати шаром.

Опять таращились весь день в экран паскуды,

Что не могли спуститься даже в гастроном.


Когда же сгинут все дебильные ток-шоу?

Что блеет сутками с экрана всякий сброд.

От коих продыху нет — летом и зимою,

В которых, тупостью зомбирует народ.


2016 г.


Пир Дьявола.


В душе пробитая дыра,

На сердце давит гнётом страх.

Кругом лишь грязь и мишура,

И правит этим баллом мрак.


На этот жуткий маскарад,

Попал я волею судьбы,

Воочию увидел — ад,

Что значит «праздник» сатаны.


Здесь, зависть, подлость и разврат,

В три голоса себе поют.

Террор с войною вальс кружат,

Коктейль из слёз и крови пьют.


Оркестр весь как на подбор,

Из сплетен, жадности, вранья,

А Черт здесь главный дирижер,

Мотив играют — воронья.


Уселись за столами вряд,

Вся нечисть и пороков спрут.

Себя хозяевами мнят,

На дьявольском застолье тут.


Как омут черный он кружит,

Весь этот жуткий «праздник» тьмы.

Над душами пир ворожит,

Отдав их в лапы Сатаны.


В душе дыры пробитый знак,

На сердце давит гнётом страх.

Не уж-то всё бедует вот так,

И миром будет править мрак.


2004 г.


Мартовский Васька…


Всегда, упитанный и чистый,

Лежит кот Васька на печи.

Еда, на двор — круиз небыстрый,

И снова, прыг на кирпичи.


Весь год урчит — сопя, прищурясь,

Степенно и тихонько спит.

Или в окно глядит, нахмурясь.

Усами только шевелит.


Но тут, приходит март — разбойник,

И сразу, Ваську, не узнать.

Юлой становится — наш скромник,

Стремясь, из дома убежать.


Потом уйдёт, недели на — три,

Забыв — про дом, еду и сон.

Горланит кошкам, своё кантри,

А по ночам, орёт шансон.


Домой, приходит в конце марта,

Растратив пыл, любовный свой.

В глазах — ни сил и ни азарта,

Охрипший, грязный и худой.


Затем, отмывшись от похода,

Сверкнут вновь рыжие лучи.

И, как в другие циклы года,

Кот Васька снова на печи.


2015 г.


Утрата.


Закружилась в небе муть,

Воздух стал тяжело-серым.

Боль рвёт легкие и грудь,

А душа живёт лишь верой.


На дороге грязь и гарь,

В коей вязнут ноги сразу.

Всё вокруг укрыла хмарь,

Затуманив скорбью разум.


В голове полный бедлам,

Как, зачем всё так убого.

И не виден даже храм,

Отдышаться, чтоб немного.


Белым днём повсюду мрак,

В сердце и душе осадок.

Как-то всё везде не так,

Что не шаг — одна засада.


Может всё ещё пройдёт,

Встанет на места как надо.

Нужно всё ж идти вперёд,

Невзирая на преграды.


2020 г.


Между.


К раздаче крыльев как-то не успел,

Остались только хвост с рогами.

Но это брать совсем не захотел.

И вот я между полюсами.


Я получил всё-то что заслужил.

За все грехи и благодетель.

За то, что жил или совсем не жил,

Я потерял души обитель.


За то, что, в общем, сделать не успел,

От времени и сил — нехватки.

Иль попросту, когда не захотел,

Живя в загулах без остатка.


За то, что не сказал, всё-то что знал.

Когда не мог, когда и струсил.

Или не зная, что везде болтал,

Иных советами замучил.


За то, что друга подло не предал,

А он меня сдал с потрохами.

Из мести никого не убивал,

И трубку — выкурил с врагами.


За то, что вечно верен слову был,

И не сбегал из мутно драки.

За то, что искренне всегда любил,

И предан был сильней собаки.


Я существую, а хотел бы жить.

Так мне досталось — что досталось.

Но попытаюсь крылья заслужить,

За время то, что мне осталось.


2008 г.


Откровение.


Бесконечную линию жизни,

Обрывает внезапно судьба.

Я когда-то был нужен отчизне,

А теперь лишь с сумою ходьба.


Я когда-то был дерзок и весел,

И весь мир был открыт предо мной.

Я от смерти не бегал, не трусил,

И водил в бой бойцов за собой.


Потом сразу вдруг всё изменилось,

От меня отвернулся весь мир.

Жизнь моя под откос покатилась,

И я впился в стакан как вампир.


Я пошёл по грязИ и помойкам,

Опускаясь всё глубже на дно.

В перерывах валялся по шконкам*,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия