Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

Или до воли слишком жадный.


Добра во мне большой запас,

Я им делюсь и не жалею.

Но зло мешает каждый раз,

Собой поганя всю идею.


Я близок только лишь родным,

А всё другое не серьёзно.

Навряд ли стану я другим.

Менять чего-то уже поздно.


Все дни и ночи напролёт,

Я трачу на познанье сути.

Отбросил груз мирских забот,

Устав от современной мути.


Я сам слуга и господин,

И мне уютно с моей хмурью.

Поэтому живу один,

Чтоб никого не ранить дурью.


Таки я странный человек,

Хоть и писал что заурядный.

Да, я не чист как белый снег,

Но всё же — я не беспощадный.


2020 г.


Мысли.


Мысли зарождаются в тиши,

Там где нет ни шороха, ни звука.

Прямо появляясь из Души,

Под глухие ритмы сердца стука.

Это просто чудеса чудес,

Возникает смысл как младенец.

Полностью таинственный процесс,

Где всем заправляет мозг умелец.

Всё творится это по ночам,

Когда мир ласкает тьму подругу.

Ритмы строк взлетают к небесам,

Наполняя сказкой всю округу.

Муза тоже рядышком кружит,

Помогая зарожденью дива.

Тут же вдохновенье ворожит,

Подпевая музе в такт красиво.

А весь мир окутан тишиной,

Как бы нету звуков во вселенной.

Мысли в мир приходят по одной,

Одаряя истиной бесценной.


2020 г.


Оковы бытия.


Оковы мрака, бытия мирского,

Сжимают душу всё сильней,

От хамства и невежества людского,

И сам, становишься черствей.


От каждодневных войн и катаклизмов,

Перевернулся шар земной.

От всяких, разных, многоликих «измов»*

Он стал какой-то весь чумной.


Насилье, униженье и жестокость,

Обман и денежный дурман.

Повыжигали в душах человечность,

А в сердце — сделали карман.


Огромна пропасть, жадности и мрака,

Большая, огненная пасть.

И зыбок край у адской ямы шлака,

Что можно попросту упасть.


*«измы» — капитализм, коммунизм, фашизм,

национализм, религиозный фанатизм,

экстремизм…


2005 г.


Осеннее настроение…


Осень разбросала мысли,

Словно листья по двору.

И они совсем зависли,

День подставив под хандру.


Нет погода не тосклива,

Было солнышко с утра.

Просто нынче не до дива,

Серость сильно уж быстра.


Как-то и настрой не очень,

Это если не нудить.

Всё другое тоже впрочем,

Всяко хочет почудить.


В голове почти что пусто,

Лишь обрывки фраз пестрят.

Выглядят они так грустно,

Как осенний листопад.


Вид бледнеет у природы,

Стужа ближе с каждым днём.

А из дома все походы,

Пытка хуже чем огнём.


Всё же Осень в своём праве,

Ей что Души, что тела.

И настрой уж не исправить,

Да, такие вот дела.


Осень чудная повсюду,

Рулит мудростью своей.

Делает она погоду,

Даже в Душах у людей.


2020 г.


Рожденье, жизнь и смерть.


Рожденье крик, а смерть молчанье,

Меж ними жизни краткий миг.

И дни земного пребыванья,

Исчезнут быстро словно пшик.


Жить в мире, созданном Всевышнем,

Награда, а кому и нет.

Судом сей путь отмерен высшим,

Для поражений и побед.


Рожденье крик, а смерть молчанье,

Меж ними жизни краткий миг.

Период сути пониманья,

Придет будь юн или старик.


С Душой в несовершенном теле,

Живут все люди на земле.

То на свету и еле-еле.

А то в богатстве, но во мгле.


Рожденье крик, а смерть молчанье,

Меж ними жизни краткий миг.

Наступит время расставанья,

Будь ты ничтожен, иль велик.


Душа пройдя все испытанья,

Уйдёт туда где её ждут.

Сняв тело, словно одеянье,

Вновь попадёт на высший суд.


2006 г.


Осмысление…


Я давно хочу понять других,

Но всё это вовсе без успеха.

Словно мир кругом лишь из чужих,

Или же другая есть помеха.


Как-то всё не так вокруг меня,

Впрочем это взгляд сугубо личный.

Но вопросы жгут день ото дня,

И из них один всего приличный.


Но его задать я не смогу,

Потому что не дают другие.

Постоянно крутятся в мозгу,

Мысли обо всём и непростые.


Для чего все требуют с других,

Сами же ведут себя ничтожно.

Делят на своих и на чужих,

Тут же врут и тем и тем безбожно.


Почему всяк честен на словах,

И без всяких принципов на деле.

Из каких недр вечно в головах,

Бродят сумасшедшие идеи.


Как молится можно день за днём,

Заповеди тут же нарушая.

И планету где мы все живём,

В адскую помойку превращая.


Отчего виновны все вокруг,

Только не инициатор драки.

И откуда возникает вдруг,

Злоба как у бешеной собаки.


Сколько надо денег чтобы жить,

Никого при этом не дурача.

Миллионы та зачем копить,

Если жизнь одна, а не иначе.


Да зачем вся эта суета,

Коль туда же мы придём спокойно.

И откуда в душах пустота,

От которой только боль и войны.


Как же зрячий люд почти ослеп,

Вляпываясь постоянно в беды.

Учат с детства то что главный хлеб.

А повсюду правят дармоеды.


Я давно хочу понять людей,

Так сказать до истины добраться.

Правда есть задача посложней,

Тут в себе и то не разобраться.


Много есть вопросов у меня,

Знаю в этом я не одинокий.

Любопытство жжёт хуже огня,

Да и бесконечен мир жестокий.


2020 г.


Пасмурная Осень…


Пасмурная Осень,

Небо из свинца.

Лишь иголки сосен,

В цвете до конца.


На дорогах листья,

Красками лежат.

Их мазнули кистью,

Как-то невпопад.


Мир блестит от влаги,

В лужах небеса.

Словно на бумаге,

Яркие леса.


Не смотря на дождик,

Классно детворе.

И не так уж важно,

Что там на дворе.


Зонтики повсюду,

И плащей парад.

Всё ещё как чудо,

Пышный листопад.


Осень правит миром,

Время Октября.

За закатом серым.

Хмурая заря.


Пасмурное бремя,

Грустная пора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия