Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

И всё то с видом жуткого нароста.


Мир обнажился прямо до бесстыдства,

До пошло-грязного таки разврата.

Всё захватили низменные чувства,

И похоть заслонила путь возврата.


В болоте лжи все по уши увязли,

И утопили правду в нём и совесть.

На наглость своё счастье променяли,

И нормой жизни стала всюду подлость.


Наживы смерч гуляет по округе,

Затягивая всех в свою воронку.

И крутит мгла всех в этом мутном круге,

Все, ускоряя, денежную гонку.


Давно мир существует в липком страхе,

Им правит депрессивное унынье.

Весь шар земно находится во мраке,

В убийствах, униженье и насилье.


Взгляните в мир, Всевышнего глазами,

Не сверху в низ, а оглянитесь просто.

Поймёте — где находимся мы с вами,

И в коих, превратились нынче монстров.


2007 г.


Полуденный сон.


От изобилья женских тел,

Прекрасных, обнажённых, золотистых,

Я стал столбом и обомлел,

Растаяв в их улыбках ярко чистых.


Красивы все так и стройны,

Длинноволосы, но и не похожи,

Приветливо тонки, скромны,

С различным цветом и волос и кожи!


Неужто я попал в горем?

Нет я в плену у амазонок странных.

А может быть на сходке ведьм?

Или банально я в палатах банных?


Как только мой столбняк прошёл,

Я было уж хотел начать беседу,

Ко мне вдруг кто- то подошёл,

И тихо разбудил меня к обеду.


Виденье сразу расползлось,

Глаза мои лишь только приоткрылись.

Всё с ярким светом враз слилось,

И девы словно морок испарились.


2008 г.


Потерянные.


Посжигали все мосты,

Наплевали на останки.

Понавешали кресты,

Некрещёные поганки.


Распродали всё что есть,

Сняв последнюю рубаху.

На долги сменяли честь,

В ипотеку взяли плаху.


Перебрались из квартир,

В захолустные трущобы.

Где на улице сортир,

И по форточку сугробы.


Потеряли смысла цель,

Силуэт своей отчизны.

Поимели только хмель,

Топая по новой жизни.


Заблудились на свету,

Уничтожив свои карты.

Испоганили мечту,

В финиш, обратили старты.


Но зато жизнь не в совке,

Где режим тоталитарный.

И где в каждом уголке,

Восседал тиран коварный.


Да, сейчас жизнь не тогда,

Всюду трепачам свобода.

И дорога в никуда,

Для Великого народа.


Но осталась всё ж земля,

Что Людей не раз спасала.

Горы, ширь лесов, поля,

Исцеления начало.


Возродятся Люди вновь,

Хлынут жизненные реки.

Да поможет им Любовь,

И весь мир откроет веки.


Встанут грады из руин,

Да один другого краше.

И достигнет — Ум вершин,

Где всегда все будут Наши.


2020 г.


Вечное время.


Часов печальное дыханье,

Отсчитывает время вечный ход.

Не концентрируя вниманье,

Без остановок движется вперёд.


Уходит время безвозвратно.

Отстукивая равномерный шаг.

И не вернуть его обратно.

Прощаясь оно делает тик-так,


Всё переменам здесь подвластно.

Проходят дни, сезоны и века.

Течёт всегда и правит властно.

Лишь времени незримая река,


2006 г.


Сентябрьский вечер…


Зонты блестят фонарным светом,

Осенний дождик моросит.

Земля вся в яркое одета,

Хоть и имеет мокрый вид.


Окутал всё Сентябрьский вечер,

Почти стемнело уж совсем.

С листвой играет шкодник ветер,

Качая ветви без проблем.


Повсюду запах свежей влаги,

Но не смотря на дождь тепло.

Асфальт поёт при каждом шаге,

Блестит дорожка как стекло.


А вдоль неё деревья строем,

Шуршат оставшийся листвой.

И в мир Осеннего настроя,

Ушла природа с головой.


Чудесный вечер пусть и дождик,

Но ведь не ливень проливной.

И не смотря на мрачный облик,

Весь свет красивый и живой.


К концу уже Сентябрь подходит,

А с ним тёплые деньки.

Ещё один сюжет в природе,

Оставил лёгкий след тоски.


2020 г.


Смерть поэта.


Поэт, бродяга, музыкант,

В Душе своей с открытой раной.

В стакане утопил талант,

И не вернуть его, не встанет.


Как тяжело терять друзей.

С потерей друга в сердце пусто.

Но как-то так из всех людей,

Всех лучших забирают быстро.


Ушли так многие от нас,

Умы великие, таланты.

Во всём всегда им был отказ,

Все рвали их как тьмы посланцы.


Так на земле заведено,

Святых гоненьям подвергают.

И опускают их на дно,

А грешных всяко почитают.


Всех тех, кто правду познаёт,

И за неё в борьбу вступает.

Не любит грешный наш народ,

И просто их уничтожает.


Друг — расставанье не навек,

Создатель призовёт нас тоже.

Живёт недолго человек,

Мы все уйдём немного позже.


Уж там-то точно нас поймут,

И по достоинству оценят.

Всем по заслугам воздадут,

И путь дальнейший нам отмерят.


Да всем придётся нам уйти,

Серьёзны мы, или беспечны.

Пока дружище и прости,

Все будут помнить тебя вечно.


До встречи в свете иль во мгле.

Вдали мы нынче друг от друга.

Нет горя больше на земле,

Чем хоронить родных и друга.


2004 г.


Мудрость.


Не каждый нынешней седой старик,

Стал в этой жизни мега мудрецом.

Так не любой кто юн и невелик,

Является бесформенным глупцом.


Можно всю жизнь невеждою прожить,

Истратив время в лишней суете.

Стараться только тело ублажить,

Существовать до смерти в темноте.


А можно каждый миг свой посвятить,

Познанию — вселенной и Душе.

И истинной всецело дорожить,

Гоня — зло и невежество в зашей.


Делиться знаньями, даря всем свет.

Тут не играет роли — жизни срок.

Не важно сколько человеку лет,

Христа путь в тридцать три уже истёк.


2007 г.



Судьба.


Судьба только попутчица в пути,

Как ветер, данный вашим парусам.

А уж куда, зачем и как идти,

Дорогу каждый выбирает сам.


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия