Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

На узких улочках Палермо,

Таких знакомых и родных.

Я ощущаю — что наверно,

Когда-то раньше видел их.


А может память прошлых жизней,

Лучом пробилась сквозь века.

Когда увидел в день осенний,

Палермо — чудо берега.


Да, да, я точно видел это,

То был не сон, и не мираж.

Как вспышка солнечного света,

Блеснул вдруг, городской пейзаж.


Такое чувство, что я дома,

Я точно здесь когда-то был.

Мне всё здесь близко и знакомо,

Как будто, я здесь век прожил.


Вот берег моря, порт и пляжи,

И город как шедевр веков.

Вот древних улочек пейзажи,

Средь неухоженных домов.


Всё здесь знакомое такое,

Что есть откуда-то во мне.

Это не память, а иное,

Я нахожусь тут как во сне.


По сказке-городу шагаю,

Он мою душу взволновал.

Но в этой жизни, точно знаю,

Я здесь в Палермо, не бывал…


2014 г.


Стезя…


Если ты не встретишь грязи,

Не познаешь чистоты.

Не увидишь ты уродства,

Ни откроешь красоты.

Коли ты не будешь падать,

Не научишься вставать.

Перестанешь видеть гадость,

То добра не будешь знать.

Ежели уйти не сможешь,

Не вернешься никогда.

И нельзя вдруг стать моложе,

Вспять не тикают года.

Как минуешь мрака тушу,

Встретишь дивные цветы.

А добром наполнишь Душу,

Сбудутся твои мечты…


2020 г.


Потерянное время…


Нашёл потерянное время,

Которое искал давно.

Пускай забылась даже тема,

Но я доволен всё равно.


Когда теряем мы чего-то,

То ищем — это до конца.

Потом рутинное болото,

Затянет память до венца.


Но вот потерю мы находим,

Внезапно оп и вот она.

Не думав даже о доходе,

А тут вдруг раз — сума полна.


Находка — это вещь такая,

Всегда пригодная в быту.

Полезная или другая,

Применим всяко — ту и ту.


Вновь у меня моё по праву,

Хоть позабыл, зачем оно.

Всё — что упало на халяву,

Отринуть глупо и грешно.


Но тут совсем другое дело,

Вот подфартило же найти.

То время — навсегда истлело,

Давным-давно, как не крути.


2020 г.


Сентябрь.


Сентябрь — это дивное время,

Начало Осенней поры.

Отброшено душное бремя,

И нет уже летней жары.


Покуда везде полно света,

И ночь дню почти что равна.

Природа вся в зелень одета,

Да в тёпло-ржаные тона.


Повсюду ещё почти сухо,

Пока очень редки дожди.

Но чувство Осеннего духа,

Несёт чудный мир впереди.


А нынче начало дороги,

Да, много придётся пройти.

И будет добро и тревоги,

Осенний сезон уж в пути.


Сентябрь это месяц из сказки,

В нём всё, листопад и тепло.

Да разные, яркие краски,

От коих в Душе так светло.


2020 г.


Терпение Творца.


Всевышний тёплыми руками,

Творил мирское бытиё.

Сначала землю, со зверями,

Потом подобие своё.


Земля и звери получились,

Что просто, глаз не оторвать.

А вот, подобия, скосились,

Что в пору взять и разобрать.


Но жаль Создателю творенье,

Хоть и кривое, всё ж его.

А те и давят, на терпенье,

Творца измучив своего.


Но ведь Всевышнему терпенью,

Конец, когда-нибудь придёт.

И он воздаст, за всё, творенью,

Уже всё к этому идёт…


2013 г.


Течении жизни…


Жизнь идёт всё время дальше,

И что было, не вернёшь.

Я скажу без зла и фальши,

Мир для жизни, всяк хорош.

Прошлое ушло в былое,

А сегодня не поймёшь.

Что для жизни основное,

Где посеешь, как пожнёшь.

Раньше было по иному,

Всякого пришлось хлебнуть.

А сейчас всё по-другому,

Хотя вроде тот же путь.

Кажется все в общей куче,

А на деле каждый сам.

И в итоге мир измучен,

Так, что весь трещит по швам.

В общем, нет времён хороших,

Как и нету их плохих.

Тяжесть твоей личной ноши,

Не волнует остальных.

В прочем время всё расставит,

Как бывало и не раз.

Жизнь течением заставит,

На стрежне держать баркас.


2020 г.


Пророк.


Не мудрено понять пророка.

Сложнее уяснить пророк ли он?

Их часто гонят от порога,

А лжепророков приглашают в дом.


Не каждый даром обладает,

Но всякий может мути наплести.

И тот, кто разный бред внушает,

Куда угодно может завести.


Пророчество не предсказанье,

Пророк не может что-то нагадать.

Пророчество всего лишь знанье,

И не купить его и не продать.


Пророка дар Всевышним выдан,

Чтоб освещал он людям путь к нему.

А кто сулит вам рая виды,

Укажет вам дорогу лишь во тьму.

2005 г.


Тупик.


Закрылось всё.

Куда теперь идти?

Зачем ты был такой наивный.

Ты верил всем,

На всём пути

И разбазарил дар свой дивный.

Теперь не нужен ты совсем.

Им всем с тобой не по пути.

Зачем ты был такой наивный.

Куда и как теперь идти??


2013 г.


Вальс осенний вечер…


Осенний вечер за окном,

И дождик моросит.

Покрытый лиственным ковром,

Почти весь город спит.

Вдали мерцают фонари,

И кружит листопад.

Весь мир, до утренний зари,

Как мрачный маскарад.


На небе бледная луна,

И караваны туч.

Сквозь них, сияет нам она,

Как маяковый луч.

Справляет осень свой пикник,

И листьями дымит.

А шустрый ветер озорник,

Деревьями шумит.


Субботний вечер за окном,

И осень ворожит.

Мой добрый и уютный дом,

Уже спокойно спит.

Кругом так тихо и тепло,

И лишь камин трещит.

Да в запотевшее стекло,

Бродяга дождь стучит.


Вокруг покой и полутьма,

И только тень, с огнём.

Замолкли шум и кутерьма,

Что не смолкали днём.

Угомонились вся и все,

И в мире тишина.

А на дворе во всей красе,

Средь туч блестит луна.


Ненастный вечер за окном,

И края не видать.

Там ветер, листопад, с дождём,

А в доме благодать.

Прекрасна каждая пора,

И слякоть и мороз.

Когда с промозглого двора,

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия