Читаем Стремление. Размышления в рифму полностью

Пусть дорога нам незнакома,

Но мы точно вернёмся назад.


2020 г.


Любимая Осень.


Снова Осень — Любимое время.

Жизнь меняет свой облик и стиль.

Скоро мир сбросит душное бремя,

И дожди смоют летнюю пыль.


А потом свет закружиться в танце,

Листопадом, встречая рассвет.

Золотым засверкает всё глянцем,

Ярко красному бархату в цвет.


Дальше будут и грозы и слякоть,

Да ветра, перешедшие в шторм.

И ещё бабье-летняя мягкость,

Вновь одарит всю землю теплом.


А затем мир под облачным небом,

Будет резко менять свой контраст.

То в нём бури поставят всё дыбом,

А то, солнце жарой всех обдаст.


После всё потускнеет став серым,

Поражая прозрачностью форм.

Ну, а следом уже снегом первым,

Мир укроет как белым ковром.


Осень Чудная, Дивная сказка,

Та, что знаешь почти наизусть.

Хоть и пышные, яркие краски,

Зачастую несут в себе грусть.


2019 г.


Любовь и ревность.


Любовь и ревность, будто две сестры,

Всегда по белу свету ходят вместе.

И там где разожжет любовь костры,

Сестрица ревность тут как тут на месте.


Танцует ревность танец колдовской,

Вокруг костра любви всё время кружит,

То затушить пытается водой.

То вовсе маслом на него побрызжет,


Любовь построит чудный, тёплый дом,

А ревность понаделает в ней дырок.

Любовь свою постель расстелет в нём,

А ревность сыпанёт в неё опилок.


Любовь и ревность словно близнецы,

Они по жизни где-то всегда рядом.

Похожи на верёвочки концы,

Но разные — по лицам и нарядам.


2005 г.


Осенний вечер…


Дивный вечер у камина,

А на улице гроза.

Стук в окошко злого ливня,

Дрёмой давит на глаза.


В кресле мягко и уютно,

Дома тихо и темно.

Только ветер очень грустно,

Песнь свою поёт давно.


Осень снова правит миром,

Изменяя все цвета,

После выкрасит всё серым,

И исчезнет красота.


А пока только начало,

Это первые дожди.

Зелень золотиться, стала,

Бабье лето впереди.


Чудный вечер у камина,

В мире осень и гроза.

Всюду сонная картина,

Всё, слипаются глаза.


2020 г.


Осенняя дорога…


Опять Осенняя дорога,

Ведёт природу в тишину.

До серо-сонного итога,

В дождливо-хмурую страну.


Пока же всё ещё в начале,

Глобальных изменений нет.

Не видно грусти и печали,

И мир в зелёное одет.


Но всё изменится и скоро,

Неделя, иль ещё быстрей.

А для погодного раздора,

Осталось вовсе пару дней.


А там, мир окунётся в злато,

Да в красно-жёлтые цвета.

И Осень станет грязновата,

Но не исчезнет красота.


Затем уйдёт и то и это,

Неясно-серым станет всё.

А землю что почти раздета,

И вовсе снегом занесёт.


Бежит Осенняя дорога,

Стучат колёса, жизни в такт.

Она в пути пока недолго,

Но выполняет свой контракт.


2020 г.


Осень печальная…


Взорвался мир, от буйных красок,

А на душе опять печаль.

И хоть, немного дней ненастных,

Но всё же, лета очень жаль.


Сияет солнце, что есть мОчи,

Но, всё слабее и слабей.

День уступает место, ночи,

И грусть становится сильней.


Осенний облик чист и светел,

Повсюду яркие цвета,

Но дождь тоскливый всё пометил,

И стала вялой — суета.


Цветы сверкают как зарницы,

Дотла сгорает их свеча.

И к югу улетают птицы,

Уныло песнь свою крича.


Всё в мире красками богато,

Блистают — рыжие тона.

Но, несмотря на пышность злата,

Пора осенняя — грустна.


2016 г.


Осень.


Задумчивое это время года.

Зелёный мир стал золотисто-красным.

И солнечная тёплая погода,

Всё чаще уступает дням ненастным.


Ко сну уже готовится природа,

Осенними спокойными деньками.

И с родиной прощаясь на полгода,

Вдаль улетают птицы косяками.


Навеивает грусть вид листопада.

Лес скоро станет серым и прозрачным.

Луга сменили яркие наряды,

На жёлто-грязный балахон невзрачный.


Печальная пора осенних видов,

Природы суета совсем стихает.

Лишь звуки пил и топоров избито,

Покой уныло-странны нарушают.


По небу мрачно тучи проплывают.

Совсем меняет облик свой природа.

Своим всем видом нам напоминает,

О неизбежном ходе времён года.


2006 г.


Отмеренный путь…


От дорог — до бездорожья,

Пролегла судьбы стезя.

Или это воля Божья,

Что ни дать, ни взять нельзя.


По ухабам, да по лужам,

Вместо чудо-полотна.

Зной в природе или стужа,

Только — колея видна.


С каждым шагом тают силы,

Словно кончился завод.

А вокруг напрягши жилы,

Время ускоряет ход.


Кто назначил эту меру,

С направленьем в никуда.

И длиной отмерил веру,

Скупо выделив года.


Впереди будто пороша,

Скрыла всё, во всех местах.

А своя по жизни ноша,

Стала грузом на плечах.


То всё просто, а то сложно,

Ветер вечно боковой.

Рассчитать шаг невозможно,

Да и время как конвой.


Да уж — путь это торнадо,

С нравом жутким, хитреца.

Но идти без страха надо,

До победного конца.


2020 г.


Патриот.


Я патриот страны, которой нынче нету.

Отчизны той, теперь что не вернёшь.

Великого Союза канувшего в лету.

Державы что продали не за грош.


Я патриот страны огромной, где родился.

И вырос как и множество людей.

Могуществом которой, я всегда гордился.

Красивой, сильной, необъятной всей.


Я патриот страны, где присягал на верность,

До самого исхода своих дней.

За что народ мой воевал, стирая нечисть,

Победу одержав — ради людей.


Я не какой ни будь озлобленный фанатик,

Не сумасшедший и не идиот,

Не сдвинутый от ностальгии маразматик,

Я искренний и честный патриот.


2007 г.


Палермо…


Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия