Читаем «Строгая утеха созерцанья». Статьи о русской культуре полностью

В 1998 г. в небольшой заметке, опубликованной в таллиннском журнале «Вышгород», мама писала: «Я могу говорить о Тарту бесконечно, это – 15 лет моей жизни и, как бы, все будущее – его отголоски»[1708]. Говоря о Тарту, мама вписывала его в более широкий географический контекст: в ее рассказах неразрывно связаны Тарту и Ленинград (ЛГУ – alma mater Ю. М. Лотмана), Тарту и Москва (Московско-тартуская семиотическая школа, ее знаменитые симпозиумы, летние школы), Тарту и Рига (т. наз. «рижская кодла»[1709]). Маме важно было показать место Тарту на культурно-политической карте страны. После переезда родителей в Таллинн этот город тоже приобрел отдельный, уникальный статус в мире отечественной филологии и, соответственно, в маминых рассказах (об этом – ниже). Обширные географические связи, сформированные еще в Тарту, центре семиотического мира, были сохранены и преумножены родителями в годы их педагогической деятельности в Таллиннском пединституте (1977–1990). Родители всегда интересовались провинцией, любили провинциальные города, много ездили по стране благодаря участию в филологических конференциях, руководству студенческими летними фольклорными практиками и путешествиям во время отпуска с нами, детьми. Только сейчас, начав всерьез заниматься семейной историей, я начала понимать, что наши семейные летние поездки тоже были неспроста (Ростов-на-Дону, Новочеркасск, Златоуст) и что во многом это были личные, неформальные исследовательские экспедиции с целью познакомиться с дальними и поддержать отношения с близкими родственниками, ощутить и понять дух конкретного города или деревни, выяснить что-то новое об истории определенной семейной ветви.

Провинция как культурный феномен стала объектом родительских статей, сборников, организуемых и посещаемых ими конференций[1710]. Несколько раз обсуждался возможный переезд нашей семьи из Эстонии в Россию: в разное время в качестве вариантов фигурировали Псков, кажется Новгород, точно Новосибирск, Москва. Не сложилось по чисто техническим причинам: родители не смогли найти тогда в этих городах необходимых им двух преподавательских мест в местных вузах. Тем временем родители организовывали конференции по месту своей работы – в Таллиннском пединституте. На эти конференции съезжался весь цвет не только столичной, но и провинциальной (в лучшем смысле этого слова) интеллигенции; филолог Вячеслав Сапогов (Кострома – Череповец – Псков) был из их числа. На похоронах умерших друзей, коллег, учителей мама считала своим долгом произнести речь об умершем. Она говорила, что иногда на прощаниях возникает неловкая пауза: никто еще не готов начать говорить. Тогда она собиралась с духом и начинала первая. Это, по ее убеждению, было абсолютно необходимым – обращать память в слова, хранить и передавать ее. Мама откликалась и на сборники памяти коллег; статья о Сапогове была напечатана в двух сборниках его памяти.

В своей зарисовке о Сапогове мама поэтично описывает фрески Новгородской Софии: на них она встречается со святыми Константином и Еленой (маминой святой) – Сапогов «дарит» ей эту встречу, – такой магический реализм. Мама не была религиозным человеком, но в доме у нас были старинные книги на церковнославянском, которые мама привезла когда-то из археографической экспедиции, была Библия (в то время – труднодоступная, практически запрещенная книга), альбомы с репродукциями русских икон. Помню, как в моем детстве мама листала со мной эти альбомы – мне было тогда три-четыре года, – комментировала, рассказывала про изображенных персонажей: Георгий убивал змея копьем, Богородицы держали на руках младенцев, Христос сходил во ад, парили на крыльях ангелы. Во всех городах, куда мы ездили, мы ходили смотреть церкви – в те времена (1970–1980‐е) в основном закрытые, часто разрушенные, в плачевном состоянии, но идти было надо. У родителей всегда было глубокое уважение к русской религиозной культуре, к ее традициям. Однажды на фольклорной практике в Новгородской области мы с папой и небольшой группой студентов отправились за много километров от места нашего заселения искать разрушенный Рдейский Успенский монастырь, потерялись в лесу и чуть не увязли в болоте. Карт никаких не было. Монастырь так и не нашли, чудом выбрались. Недавно я погуглила Рдейский монастырь: оказалось, что летом к нему дороги нет, болото полностью поглотило ее. Энтузиасты-краеведы ездят туда только зимой, когда болото замерзает – это единственный способ туда попасть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное
Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги / Публицистика
Нелепое в русской литературе: исторический анекдот в текстах писателей
Нелепое в русской литературе: исторический анекдот в текстах писателей

Ефим Курганов – доктор философии, филолог-славист, исследователь жанра литературного исторического анекдота. Впервые в русской литературе именно он выстроил родословную этого уникального жанра, проследив его расцвет в творчестве Пушкина, Гоголя, Лескова, Чехова, Достоевского, Довлатова, Платонова. Порой читатель даже не подозревает, что писатели вводят в произведения известные в их эпоху анекдоты, которые зачастую делают основой своих текстов. И анекдот уже становится не просто художественным элементом, а главной составляющей повествовательной манеры того или иного автора. Ефим Курганов выявляет источники заимствования анекдотов, знакомит с ними и показывает, как они преобразились в «Евгении Онегине», «Домике в Коломне», «Ревизоре», «Хамелеоне», «Подростке» и многих других классических текстах.Эта книга похожа на детективное расследование, на увлекательный квест по русской литературе, ответы на который поражают находками и разжигают еще больший к ней интерес.

Ефим Яковлевич Курганов

Литературоведение