Существует также латинский перевод текста Мехтильды, выполненный монахами-доминиканцами вскоре после ее смерти. Примечания редактора этого перевода, касающиеся Мехтильды и лиц, упоминающихся в ее книге, сыграли большую роль как в изучении текста, так и при реконструкции жизни самой Мехтильды.
Второе критическое издание было выпущено Гансом Нойманом в 1990 г. и явилось результатом длительной текстологической работы над списком из Айнзидельна и одиннадцатью другими списками, найденными позднее и содержащими фрагменты писания Мехтильды на верхненемецком (все из XIV-XVI веков). Эти фрагменты были обнаружены в разное время в XX в. и явились основой для критики текста, проведенной Г. Нойманом и другими текстологами: Паулем-Герхардом Фелькером, Андрасом Визкелети и Гизелой Корнрумпф, Бернхардом Шнеллем, Гизелой Фольман-Профе. Изучение всех списков фрагментов, сопоставление их с имеющейся латинской традицией подтвердило предположение текстологов о том, что верхненемецкий (алеманнский) перевод выполнен не только чрезвычайно качественно, но и с максимальной приближенностью к нижненемецкой литературной основе, с которой делался перевод. Датировка произведения Мехтильды, проведенная учеными, не только ввела его в летосчисление, но и открыла ему путь в историю литературы и шире — в историю общественной мысли. Указанные авторы опирались на труды ученых последней четверти XIX и первых десятилетий XX в.: Альберта Гаука, Иозефа Квинта, Эмиля Михаэля, Вильгельма Прегера, Губерта Штирлинга и др. Работы Г. Ноймана по истории текста и жизни Мехтильды подвели черту под целым периодом научной критики книги Мехтильды.
В 1974 г. впервые на русском языке были опубликованы пять отрывков из книги Мехтильды (перевод Н. Гребельной) и обстоятельный комментарий, содержавший основные данные о Мехтильде и ее произведении, написанный Д.Л. Чавчанидзе.
При составлении нашего комментария были использованы работы отечественных (С.С. Аверинцев, Л.М. Баткин, М.М. Бахтин, П.М. Бицилли, М.Л. Гаспаров, А.Я. Гуревич, Л.П. Карсавин) и зарубежных (Б. Вайс, П. Динцельбахер, Г.Г. Кемпер, Э.Р. Курциус, X. Лаубнер, Г. Люерс, В. Мор, Г. Нойман, К. Ру, П.В. Такс, Г. Тилльман, А.М. Хаас, М. Хаймбах, М. Шмидт) исследователей. В самом тексте специально отмечены реминисценции Мехтильды из Библии. В этом переводчики данного издания следуют за текстом, изданным Маргот Шмидт (см. ниже). Вслед за Маргот Шмидт нами использованы круглые скобки для обозначения добавлений в текст, сделанных переводчиками. Квадратные скобки используются для обозначения добавлений в текст из латинского перевода рукописи Мехтильды. Их цель — добиться наибольшей точности в передаче содержания текста и доступности его современному читателю.
Настоящий перевод выполнен по изданиям:
Mechthild von Magdeburg. «Das fliessende Licht der Gottheit». Nach der Einsiedler Handschrift in kritischem Vergleich mit der gesamten Überlieferung // Hrsg. von Hans Neumann. — (Münchener Texte und Untersuchungen zur deutschen Literatur des Mittelalters; Bd. 100). — München, Zürich: Artemis Verlag, 1990. — Bd. 1: Text / besorgt von Gisela Vollmann-Profe. — XXVIII; 313 S.
Mechthild von Magdeburg. Das fliessende Licht der Gottheit. Zweite neubearbeitete Übersetzung mit Einführung und Kommentar von Margot Schmidt // Hrsg., übers., eingeleitet und erl. von Margot Schmidt. — Stuttgart; Bad Cannstatt: frommann-holzboog, 1995. — (Mystik in Geschichte und Gegenwart: Abt. 1, Christliche Mystik; Bd. 11) — XLIV; 460 S.
ФОТОВКЛЕЙКА