Читаем Studie v šarlatové полностью

„Nic. Stangerson měl v kapse Drebberovu peněženku, ale to není nic neobvyklého, protože všechno platil on. Bylo v ní asi osmdesát liber a zřejmě nic nechybělo. Ať byl motiv těchto neobyčejných zločinů jakýkoliv, rozhodně jím nebyla loupež. V kapse zavražděného nebyly žádné papíry nebo poznámky kromě jediného telegramu, poslaného asi před měsícem z Clevelandu. Telegram zněl:,J. H. je v Evropě’, a nebyl podepsán.“

„Nic jiného tam nebylo?“ zeptal se Holmes.

„Nic, co by stálo za řeč. Na posteli ležel román, který Stangerson četl, než usnul, a vedle na židli ležela dýmka. Na stole stála sklenice vody a na okně byla malá krabička od nějaké masti a v ní dvě pilulky.“

Sherlock Holmes vyskočil ze židle a radostně vykřikl: „Poslední článek! Případ je rozřešen.“

Oba detektivové na něho užasle vyvalili oči.

„Držím teď v rukách všechny nitky, z kterých celá ta motanice vznikla.“ V jeho prohlášení nebyla nejmenší známka pochyb. „Musím si to ještě doplnit některými podrobnostmi, ale jsem přesvědčen, že vím v hlavních rysech všechno, co se stalo od chvíle, kdy se na nádraží Drebber rozloučil se Stangersonem, až do chvíle, kdy byla nalezena Stangersonova mrtvola. Jako bych všechno viděl na vlastní oči. Hned vás přesvědčím. Máte ty pilulky?“

„Mám,“ odpověděl Lestrade a vytáhl z kapsy malou bílou krabičku. „Vzal jsem je s sebou zároveň s peněženkou a s telegramem. Že jsem ty pilulky nenechal v hotelu, je čirá náhoda, nepřikládám jim totiž žádnou důležitost.“

„Dejte je sem,“ řekl Holmes. „Podívejte se na ně, doktore,“ obrátil se na mne, „jsou to obyčejné pilulky?“

Byly perlově šedé, malé, kulaté a proti světlu skoro průzračné. Nebyly to obyčejné pilulky.

„Podle toho, jak jsou lehké a průzračné, soudil bych, že jsou ve vodě rozpustné,“ prohlásil jsem.

„Správně,“ řekl Holmes. „Neobtěžovalo by vás dojít dolů a přinést toho chudáčka teriéra, který je už tak dlouho nemocný? Naše domácí vás včera prosila, abyste ukončil jeho trápení.“

Šel jsem dolů, a když jsem se zase vrátil, nesl jsem v náručí psa. Těžce dýchal a jeho skelné oči prozrazovaly, že se jeho konec blíží. Ostatně podle jeho sněhobílého čenichu jsem poznal, že už překročil obvyklý čas určený psům. Položil jsem ho na podušku před krbem.

„Teď rozpůlím jednu z těch pilulek.“ Holmes vytáhl nožík. „Jednu polovinu vrátím do krabičky, poněvadž jí ještě bude třeba k jinému účelu. Druhou dám do sklenice na víno, v níž je čajová lžička vody. Vidíte, že náš přítel doktor měl pravdu — pilulka se rychle rozpouští.“

„To je možná velice zajímavé,“ řekl Lestrade uraženým tónem člověka, který má dojem, že někdo si z něho dělá blázna, „nevím však, co to má co dělat se smrtí Josepha Stangersona.“

„Trpělivost, příteli, trpělivost! Brzo poznáte, že to s ní má mnoho co dělat — vlastně všechno. Teď přidám trochu mléka, aby nápoj byl chutný, a až jej předložím psu, uvidíte, že jej docela rád spolkne.“

Holmes přelil obsah sklenice do misky a misku postavil před teriéra. Pes ji vylízal do sucha. Holmesovo vážné chování na nás tak zapůsobilo, že jsme ani nedutali. Pozorovali jsme upřeně psa a čekali, co se stane. Ale nestalo se nic. Pes dál ležel natažen na podušce, těžce dýchal, zřejmě mu nebylo ani líp, ani hůř.

Holmes vytáhl hodinky, a když minuta míjela za minutou a nic se nedělo, objevil se na jeho tváři výraz zklamání. Hryzl si rty, bubnoval prsty na stůl a i jinak projevoval svou netrpělivost. Bylo mi ho líto, když jsem ho viděl tak rozčileného. Oba detektivové se uštěpačně usmívali, Holmesův neúspěch jim rozhodně nebyl nepříjemný.

„To nemůže být pouhá shoda okolností!“ Holmes vyskočil ze židle a chodil zuřivě sem tam po pokoji. „Není možné, aby to byla obyčejná shoda okolností. Tytéž pilulky, na které jsem měl podezření v případě Drebberově, se skutečně najdou po smrti Stangersonově. A přece jsou neškodné. Co to znamená? Celý můj myšlenkový postup přece nemůže být chybný. To je nemožné! A přece tomu nebohému psu se po nich nic nestalo. Ach, už to mám! Už to mám!“ Přímo zajásal radostí, skočil po krabičce, rozřízl druhou pilulku na dvě poloviny, jednu polovinu rozpustil, přilil mléka a roztok předložil teriérovi. Nešťastný pes v něm skoro ještě ani neomočil jazyk, a už mu končetinami projelo křečovité zachvění a za okamžik ležel ztuhlý a nehybný, jakoby ho blesk zasáhl.

Sherlock Holmes si zhluboka oddechl a otřel si zpocené čelo.

„Měl jsem víc důvěřovat svému rozumu,“ řekl. „Měl jsem vědět, že když nějaká skutečnost je v rozporu s logickým výkladem, musíme si ji vyložit jinak. Ze dvou pilulek v této krabičce jedna obsahovala smrtelný jed a druhá byla neškodná. Mohl jsem to vědět, než jsem se na tu krabičku podíval.“

Tato poslední věta mi připadala tak podivná, že jsem začal pochybovat o Holmesových zdravých smyslech. A přece ten mrtvý pes byl důkazem, že Holmesovo uvažování bylo správné. Zdálo se mi, že mlha v mé hlavě se pomalu rozptyluje a že si začínám tvořit temnou, nejasnou představu pravdy.

Перейти на страницу:

Похожие книги