— А вам не кажется, что вы слишком многого хотите?
— И тем не менее, я хочу видеть Женевьеву Фолкнер, — сказал Мейсон.
— Вы, случайно, не защищаете интересы человека, которого обвиняют в убийстве Фолкнера?
— Насколько мне известно, еще никто не обвиняется в убийстве.
— Но вы, наверное, уже предполагаете, кто может быть обвинен в этом?
— Конечно.
— И этот человек может стать вашим подзащитным?
Мейсон улыбнулся.
— Мне могут сделать такое предложение, мистер Диксон.
— В таком случае, все это мне не нравится.
Мейсон многозначительно промолчал. Диксон сказал:
— О подобных вещах можно говорить с адвокатом, который возбуждает дело, касающееся собственности Фолкнера, но не с адвокатом, который представляет интересы человека, обвиняющегося в убийстве.
— Даже в том случае, если эти обвинения необоснованные? — упросил Мейсон.
— Этот вопрос мы предоставим решать суду присяжных, — самоуверенно заявил Диксон.
— Я и не собираюсь решать этот вопрос вместо суда присяжных, — ответил Мейсон. — Единственное, чего я хочу, — это повидаться с Женевьевой Фолкнер.
— Боюсь, что это невозможно.
— Разве она не заинтересована в решении вопроса о собственности?
Диксон уставился на стол.
— Почему вы об этом спросили, мистер Мейсон?..
— Значит, заинтересована?
— Да. Но мотивов для убийства у нас никаких не было, если вы на это намекаете.
Мейсон усмехнулся.
— Я ни на что не намекал.
Внезапно дверь распахнулась, и в кабинет вошла женщина — самоуверенная и надменная. Казалось, она привыкла здесь повелевать. Диксон нахмурился.
— Я же не назначал вам сегодня встречи, мисс Смит, — сказал он.
Мейсон повернулся к вошедшей. Это была симпатичная женщина лет сорока пяти. Адвокат заметил, что на какое-то мгновение у нее на лице появилось удивленное выражение, и сразу же поднялся с кресла.
— Может быть, вы присядете, миссис Фолкнер?
— Нет, благодарю вас. Я… Я…
Мейсон повернулся к Диксону:
— Простите меня за смелость.
Тот понял, что имя Смит было выбрано неудачно, и выдавил:
— Женевьева, дорогая, это Перри Мейсон, адвокат, довольно настойчивый. Он пытался узнать обо всем, что касается Фолкнера. Он попросил у меня разрешения "повидаться с вами, но я ответил ему, что не считаю эту встречу необходимой.
Мейсон перебил его:
— Если Женевьеве Фолкнер есть что скрывать, то это рано или поздно все равно выйдет наружу, Диксон, и вы будете…
— Ей нечего скрывать.
— Вы увлекаетесь золотыми рыбками? — спросил Мейсон у Женевьевы Фолкнер.
— Нет, — ответил за нее Диксон.
Миссис Фолкнер улыбнулась Мейсону и сказала:
— А вы, судя по всему, интересуетесь ими. Ну, хорошо, джентльмены, я ухожу и вернусь, когда мистер Диксон будет свободен.
— Я тоже ухожу, — сказал Мейсон, поднимаясь и раскланиваясь. — Никак не ожидал, что у мистера Фолкнера была такая симпатичная первая жена.
— Видимо, Фолкнер этого не понимал, — сухо сказал Диксон и поднялся, давая понять, что разговор окончен.
Мейсон еще раз поклонился и вышел из кабинета.
Глава 13
Отъехав от дома Диксона на несколько кварталов, Мейсон зашел в аптеку и позвонил оттуда в свою контору.
— Делла, — сказал он, когда девушка сняла трубку, — немедленно свяжись с Полом Дрейком. Передай ему, чтобы он разузнал все о бракоразводном процессе Фолкнера. Это было лет пять назад. Я хочу знать детали и иметь все копии этого дела, какие только можно раздобыть.
— Хорошо, шеф! Что-нибудь еще?
— Это все. Новости есть?
— Я рада, что вы позвонили, шеф, — ответила девушка. — Они уже обвинили Салли Медисон в предумышленном убийстве.
— Наверное, они предъявили ей обвинение, как только получили заявление о неприкосновенности личности.
— Видимо, так.
— Ну и пусть, — сказал Мейсон. — Я сейчас поеду в тюрьму и добьюсь свидания с ней.
— В качестве ее адвоката?
— Конечно.
— Вы собираетесь защищать ее, даже не зная, что она скажет?
— Какое имеет значение, что она скажет или покажет? — ответил Мейсон. — Я собираюсь ее защищать потому, что иного выхода у меня нет. Я должен это сделать. Как они поступили с Томом Гридли?
— Никто не знает. Может быть, мне заготовить HABEAS CORPUS[6]
и на него?~ — Нет, — ответил Мейсон. — Я не собираюсь его защищать. Во всяком случае, до тех пор, пока не поговорю с Салли Медисон.
— Что ж, желаю удачи, шеф, — сказала Делла. — Мне очень жаль, что я втянула вас в это дело.
— Не ты меня втянула, а я тебя.
— Не угрызайтесь понапрасну.
— А я й не угрызаюсь.
Мейсон повесил трубку и, сев в машину, отправился в тюрьму. Вежливость и предупредительность, с которыми ему было организовано свиданйе с Салли Медисон, как только Мейсон сказал, что будет защищать ее интересы, свидетельствовали о глубоком удовлетворении сложившимися обстоятельствами. Мейсон уселся за длинный стол, перегороженный посредине железной решеткой. Через несколько минут надзирательница ввела Салли Медисон.
— Здравствуйте, Салли, — приветствовал ее Мейсон.
Та спокойно и самоуверенно прошла к столу и села по другую сторону решетки. От надзирательницы ее отделяла массивная ширма.
— Я очень сожалею, что-убежала от вас тогда, мистер Мейсон.
— Вам следует сожалеть не только об этом, — ответил адвокат.
— Что вы имеете в виду?