Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

— Эти условия были установлены, так сказать, с самого начала, когда основывалась фирма и Фолкнеру принадлежали две трети.

Мейсон моргнул.

— То есть он сам назначил жалованье партнерам, и Карсон не мог его увеличить?

— Я не знаю точно, какие там были условия, но знаю, что он не мог повысить себе жалованье без согласия Женевьевы.

— Легко можно представить, что вы навязали Фолкнеру очень невыгодные условия, — сказал Мейсон.

— Как вы знаете, мистер Мейсон, я в этом деле не являюсь главным действующим лицом, и мне нет смысла гадать, что чувствовал мистер Фолкнер.

— Итак, вчера вы его видели не один раз?

— Да.

— Выходит, уже назревал кризис?

— Да. Фолкнер собирался предпринять кое-что.

— Разумеется, — продолжал Мейсон, — если бы Фолкнер выкупил долю Женевьевы, ему бы опять принадлежала большая часть акций, а именно две трети. После этого он мог бы успешнее давить на Карсона в судебном процессе.

— Вы, как адвокат, разбираетесь в этом деле, конечно, лучше, чем я, — ответил Диксон. — Я был лишь заинтересован в том, чтобы получить как можно большую сумму для моей клиентки. В том случае, конечно, если бы сделка состоялась.

— Но вы не были заинтересованы купить долю Фолкнера?

— Откровенно говоря, нет.

— Ни за какую цену?

— Ну, тут я не могу сказать с уверенностью.

— Иначе говоря, при благоприятных обстоятельствах вы бы это сделали?

Диксон ничего не ответил.

— И это было бы чем-то вроде узаконенного грабежа, — продолжал Мейсон, словно размышляя вслух. Диксон резко выпрямился в кресле, будто получил пощечину.

— Мой дорогой мистер Мейсон, я лишь представляю интересы своей клиентки. Их любовь давно прошла. И я упоминаю об этом только для того, чтобы показать: к этой сделке не примешивались никакие сантименты.

— Вы видели Фолкнера в день его смерти несколько раз. В котором часу вы говорили с ним в последний раз?

— В последний раз я говорил с ним по телефону.

— В котором часу?

— Приблизительно… Ну, скажем, между восемью и четвертью девятого. Точнее' сказать не могу.

— От восьми до четверти девятого? — с интересом переспросил Мейсон.

— Да.-

— И что вы ему сказали?

— Сказал, что мы желаем покончить с делом сегодня. И что если мы не придем сегодня ни к какому решению, мы больше вообще не будем возвращаться к этому вопросу и оставим все как есть.

— И что ответил Фолкнер?

— Фолкнер ответил, что повидается со мной между десятью и одиннадцатью. Сказал, что собирается на банкет любителей аквариумных рыбок, а потом у него назначена еще одна встреча. Сказал также, что при встрече сделает нам последнее предложение. И если оно нас не удовлетворит, обе стороны будут считать вопрос исчерпанным.

— Он не говорил, что не один в комнате?

— Нет, не говорил.

— И разговор этот состоялся не позднее, чем в четверть девятого?

— Не позднее.

— И не раньше, чем в восемь?

— Да.

— Вы уверены в этом?

— Совершенно уверен, поскольку помню, что взглянул на часы ровно в восемь и подумал, что мне вряд ли удастся еще раз сегодня поговорить с Фолкнером.

В таком случае, может быть, это было после четверти девятого?

— В четверть девятого, мистер Мейсон, я включил радио, потому что меня интересовала радиопередача, начавшаяся в восемь пятнадцать. Я хорошо это помню.

— Вы не сомневаетесь, что разговаривали именно с Фолкнером?

— Ни секунды.

— Но Фолкнер не сдержал своего обещания и не приехал к вам.

— Да. Не приехал.

— Вас это, наверное, обеспокоило?

— Конечно, обеспокоило, — ответил Диксон, проведя по волосам толстыми пальцами. — Ответ на ваш вопрос очевиден. Меня это обеспокоило и рассердило.

— И вы не позвонили Фолкнеру?

— Разумеется, нет. Я хотел выдержать характер. Не хотел показывать свою заинтересованность. В противном случае мне не удалось бы заключить с ним выгодную сделку.

— Вы точно можете припомнить, что говорил Фолкнер по телефону?

— Да. Он сказал, что у него запланировано важное заседание и он сию минуту отправится туда. Что после этого собрания он съездит еще на одну встречу, а напоследок решит вопрос с нами.

— И что вы ему ответили?

— Я сказал ему, что моему клиенту неудобно решать этот вопрос сегодня, так как сегодня среда, но он ответил мне, что все равно заглянет ко мне между десятью и одиннадцатью.

— Вы не можете сказать мне цену, которую вы определили для продажи?

— Я не думаю, что это относится к делу, мистер Мейсон.

— А цену, которую вам предлагал Фолкнер?

— Это тоже не имеет отношения к делу, мистер Мейсон.

— А разницу между вашим и его предложением?

— Она была довольно значительной.

— Когда Фолкнер был здесь сам?

— Последний раз он заскочил на несколько минут около трех часов.

— К тому времени вы уже сделали Фолкнеру свое предложение?

— Да.

— А он вам — свое?

— Да.

— Вы долго разговаривали?

— Не больше пяти минут.

— Фолкнер видел свою первую жену?

— В те минуты нет.

— А в течение дня?

— Кажется, да. Встретился с ней случайно. Он разговаривал со мной около одиннадцати часов утра и, насколько мне помнится, встретился с Женевьевой у подъезда.

— Они беседовали?

— Думаю, да.

— Могу я спросить, о чем?

— Я этого не знаю, мистер Мейсон.

— Может быть, я сам могу поговорить с Женевьевой?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив