— Если Том узнал, что Фолкнер был в магазине и забрал его лекарство, чтобы послать его на химический анализ, он мог разозлиться на Фолкнера, пойти к нему и попытаться каким-то образом разрешить этот вопрос. Фолкнер дал ему чек на тысячу долларов.
— Нет, он не ходил, мистер Мейсон. И он ничего не знал о том, что Фолкнер забрал лекарство. Я сама об этом не знала, пока мне не сказали в полиции. Вы можете проверить это — спросите у Раулинса.
— Вы уверены в этом?
— Совершенно уверена.
Мейсон покачал головой:
— Тогда не понятно, почему Фолкнер выписывал чек на имя Гридли. Он как раз заполнял корешок чека, когда его застрелили.
— Я знаю. Мне об этом сказали в полиции. Но тем не менее я повторяю: Том к Фолкнеру не ходил.
Мейсон снова задумался.
— Если Фолкнер увидел револьвер в зоомагазине и забрал его с собой, то почему на револьвере не нашли отпечатков его пальцев?
— Этого я не знаю, — ответила девушка, — но он его действительно забрал. Этот факт не подлежит сомнению. Даже полиция признает это.
Мейсон нахмурился.
— Послушайте, — сказал он, — найдя револьвер на комоде, вы впали в панику, подумав, что Том был у Фолкнера, вышел из себя и застрелил обидчика, не так ли?
— Не совсем так, мистер Мейсон, я только решила, что комод в квартире мистера Фолкнера — не совсем подходящее место для револьвера Тома. Я вообще была очень напугана смертью Фолкнера, и когда увидела револьвер… Ну, понимаете, действовала интуитивно.
— Значит, вы взяли револьвер и стерли с него отпечатки пальцев, не так ли?
— Честное слово, мистер Мейсон, я не стирала никаких отпечатков. Я просто схватила револьвер и спрятала его в сумочку. Я даже не подумала о каких-то там отпечатках. Хотела только* спрятать револьвер.
— Так, — сказал Мейсон. — А теперь давайте вернемся к двум тысячам долларов. Где они были у Фолкнера? В кармане брюк?
Девушка помедлила с ответом, потом сказала:
— Да.
— Значит, в кармане брюк?
— Да.
— И в какое время вы у него были?
— Между восемью и половиной девятого. Точнее сказать не могу.
— Вы нашли дверь открытой и вошли?
— Да.
Мейсон покачал головой:
— Не то вы делаете. Хотите защитить Тома?
— Нет, мистер Мейсон. Клянусь вам, я сказала правду.
— Послушайте, Салли. Ваш рассказ звучит неправдоподобно. Давайте взглянем в лицо фактам. Ведь я разговариваю с вами не только ради вашего интереса, но и ради благополучия Тома. И если вы не будете точно придерживаться моих указаний, то вовлечете Тома в неприятную историю, и он застрянет под следствием на многие месяцы. Ему могут предъявить обвинение в убийстве. И его могут осудить. Даже если ему и не предъявят обвинения, его все равно долго будут держать под следствием. А вы сами хорошо понимаете, что это значит при его здоровье.
Девушка кивнула.
— И поэтому, — продолжал Мейсон, — вы должны сделать одну вещь: рассказать всю правду.
Девушка твердо посмотрела на Мейсона.
— Я рассказала вам всю правду.
Адвокат смотрел на нее, постукивая пальцами по столу. Девушка настороженно следила за ним из-за железной решетки. Внезапно Мейсон быстро отодвинул свой стул.
— Побудьте здесь, — сказал он и обратился к надзирательнице. — Я лишь позвоню по телефону и тотчас вернусь.
Он подошел к телефонной будке, находившейся в углу этого же помещения, и набрал номер агентства Дрейка. Через несколько секунд тот поднял трубку.
— Это Перри Мейсон, Пол, — сказал адвокат. — Есть какие-нибудь новости о Стаунтоне?
— Где ты сейчас находишься, Перри?
— В тюрьме. В комнате для посетителей.
— Понятно. Несколько минут назад я звонил Делле Стрит. Она не знала, как мне связаться с тобой. Полиция уже получила! показания Стаунтона и выпустила его. Он не хочет говорить, что он заявил полиции, но один из моих ребят связался с ним и задал ему тот вопрос, о котором ты просил. На этот вопрос он ответил.
— И каков ответ?
— Вечером в среду, после того как Фолкнер отвез рыбок к Стаунтону, он, Стаунтон, звонил в зоомагазин, причем подчеркнул, что магазин выслал ему панель с лекарством довольно поздно.
— Значит, поздно.
— Да. Он не может сказать точно, в какое время.
Мейсон вздохнул и сказал:
— Ладно, пусть будет так. Оставайся пока на месте, Пол.
С этими словами он повесил трубку. Глаза адвоката блестели, когда он снова подошел к решетке и посмотрел на девушку. Салли ответила ему невинным взглядом.
— Мистер Мейсон, я рассказала вам чистейшую правду.
Мейсон сказал:
— Вернемся к тому вечеру в среду, Салли, когда мы с вами впервые встретились в ресторане и я подсел к вашему столику. Помните?
Она кивнула.
— В тот вечер вы заключили соглашение с Фолкнером. И вы довольно ловко выкачали из него денежки, хорошенько нажав на него. Его рыбки умирали, и он знал это. Чтобы сохранить им жизнь, он был согласен заплатить. Он знал, что Тому удалось открыть эффективное средство против жаберной болезни, и он согласен был оплатить это лекарство.
Она снова кивнула. Мейсон продолжал:
— Фолкнер вручил вам чек и ключ от конторы и сказал, чтобы вы отправлялись туда немедленно и приступили к лечению рыбок, не так ли?
Она снова кивнула.
— Так куда же вы отправились на самом деле?