Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

— Ну, — сказал Мейсон через некоторое время, — кажется, мы проехали их. Я насчитал восемь.

— Правильно, — с улыбкой сказала она.

— И Бог знает, сколько еще было впереди, когда мы повернули. Что скажешь, Делла? Попробуем разгадать это?

— Ну, за попытку не осудят.

Мейсон сделал новый поворот.

— Там справа, у угла, место для стоянки, — сказала Делла. — Нельзя упустить такую возможность.

— Правда нельзя, — согласился Мейсон, направляя машину к тротуару.

Брюнетка бросила на них беглый взгляд, и снова углубилась в созерцание проезжавших машин, не обращая на них внимания.

Вылезая из машины, Мейсон попросил:

— Выйди тоже, Делла. Это придаст нашему любопытству хоть видимость приличия.

Быстрым гибким движением Делла вышла из машины и взяла шефа под руку. Проходя мимо брюнетки, Мейсон приподнял шляпу. Девушка неожиданно шагнула вперед и широко заулыбалась:

— Вы — мистер Хайнс? — спросила она.

— Испытываю сильное желание сказать «да», — ответил Мейсон.

Она перестала улыбаться. Ее глаза оценивающе осмотрели Мейсона и Деллу:

— Я не из этих штучек, — холодно отчеканила она.

— Конечно нет. — Делла постаралась сказать это как можно дружелюбнее.

Девушка резко заговорила с Перри Мейсоном:

— Это что, шутка? Я видела вас раньше. Я знаю вас… О, наконец-то до меня дошло! Я видела вас в суде. Вы Перри Мейсон, адвокат.

Делла Стрит кивнула:

— А я — его секретарь. Мистер Мейсон был очень удивлен, увидев всех вас здесь. Он ничего не мог с собой поделать.

— Всех нас?

— На каждом углу, — сообщил Мейсон, — стоит по брюнетке в темном платье и с мехом на шее.

— А сколько всего?

— По меньшей мере восемь.

— Я так и думала, что будет несколько претенденток.

— Знаете кого-нибудь из них? — спросил Мейсон.

Она покачала головой, но через минуту сказала:

— Одну знаю. Это моя приятельница Эва Мартелл. Мы вместе снимаем комнату. Я — Кора Фелтон.

— А я — Делла Стрит, — сказала Делла и с улыбкой добавила: — А теперь, когда мы познакомились, не объясните ли вы нам, что все это значит? Мистер Мейсон не сможет работать, пока не решит эту загадку.

— Для меня это тоже загадка, — сказала Кора. — Вы случайно не видели объявления?

Мейсон покачал головой.

Она порылась в сумочке, вынула клочок газеты и протянула Мейсону.

— Все началось с этого, — сказала девушка.

Объявление гласило:

«Приглашаю стройную привлекательную брюнетку, 23–25 лет, рост 5 футов и 4,5 дюйма, вес 111 фунтов, объем талии 24 дюйма, объем груди 32 дюйма. Вес и размеры должны совпадать точно. Претендентка должна быть готова к увлекательной, полной приключений работе, за которую будет получать 50 долларов в день. Срок найма: от 5 дней до 6 месяцев. Получившая место может выбрать себе компаньонку, которая будет находиться при ней все время работы и которой заплатят по 20 фунтов в день. Телефон: Дрексберри 5238, спросить мистера Хайнса».

— И вы решили попытать счастья? — спросил Мейсон. — Да.

— Звонили по телефону?

— Да.

— И говорили с мистером Хайнсом?

— Я говорила с человеком, который назвался представителем мистера Хайнса. Он сказал, чтобы я надела темный костюм и какой-нибудь пушистый мех на шею. Он велел, чтобы сегодня около четырех я пришла сюда и ждала до пяти. Если меня не выберут, мне заплатят десять долларов за беспокойство.

— Когда вы откликнулись на объявление?

— Сегодня около одиннадцати!

— Оно было в утренней газете?

— Да. Эту газету читают актрисы.

— Вы, наверно, предполагали, что будут еще желающие?

— Я знала это, — засмеялась она. — Примерно через час после того, как я позвонила, пришла Эва. Я рассказала ей. Она тоже позвонила. Она брюнетка и почти моей комплекции. Мы можем носить вещи друг друга, даже перчатки и туфли.

— И что ей сказал мистер Хайнс?

— Не мистер Хайнс, человек, который назвался его представителем. Он велел Эве ждать в четыре часа на три квартала дальше. Значит, еще претендентки звонили после меня.

Мейсон посмотрел на часы:

— Так. Сейчас без пяти пять. Вы здесь с четырех? — Да.

— Заметили что-нибудь? Кто-нибудь смотрел на вас?

— Господи, мистер Мейсон, — расхохоталась она, — да на меня глазел весь город. Мне никогда в жизни не было так неловко. На меня рычали волки, выли шакалы и шипели змеи. Двуногие пытались познакомиться со мной. Водители машин предлагали подвезти, а пассажиры чуть не свернули себе шеи.

— Но работу вам не предложили?

— От мистера Хайнса ни звука. Мне казалось, он сам должен увидеть меня или послать своего представителя. Когда я шла сюда, то собиралась как следует рассмотреть того, кто появится. Но вряд ли, простояв здесь час, я способна на это.

Мейсон кивнул:

— Очень, очень ловко, — сказал он с одобрением.

— Что именно?

— Способ, который выбрал Хайнс, чтобы вы не видели, как он будет осматривать вас. Он тщательно выбрал улицу — не слишком далеко, чтобы не испугать вас, и не слишком близко к торговым кварталам, чтобы не было видно из-за толпы. Здесь так мало народу, что каждый «волк» нацеливался на вас. Хайнс мог пройти мимо несколько раз, но от других «волков» вы бы его не отличили.

— Да, наверно, так и было.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив