Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

— Нет, даже не видел его. Так получилось, что необходимости не было. Он хотел представиться как агент страховой компании, но когда вошел в дом… Сначала я расскажу тебе, что это за дом. В вестибюле никто не сидит. Там только звонки с номерами квартир. Ты звонишь в нужную квартиру и по сигналу оттуда дверь открывается. Имеется и переговорное устройство на случай, если наверху захотят узнать, кто пришел, прежде чем открыть дверь. Так вот, мой сотрудник собирался для начала разведать в доме, выяснить, давно ли Кловис снимает квартиру, и поговорить с ним, если получится. Но пока он стоял в вестибюле, читая фамилии, с улицы торопливо вошла женщина и нажала звонок с надписью «Артур Кловис». Она дала короткий звонок, потом длинный и снова два коротких. Тут же по сигналу открылась дверь. Он хорошо запомнил ее и описал мне.

— Когда все это было?

— Не больше часа назад. Он только что звонил мне.

Мейсон помолчал. Несколько минут он расхаживал по комнате, глубоко задумавшись. Наконец он сказал:

— Что-то не клеится, Пол. Где-то ошибка… Списки купюр, которые составляют банковские служащие, вероятнее всего, никто не проверяет?

— Ты говоришь о списках номеров серий?

— Именно. Кассу сдают вечером. Но в течение дня кассир может взять любое количество стодолларовых бумажек и отметить, что выдал их кому-то.

— Ты хочешь сказать, что те купюры Хайнс получил не от мужа?

— Не знаю, — отозвался Мейсон. — Но если кассир, который отметил, что выдал такие купюры мужу, оказывается любовником его жены, а эти деньги находят в бумажнике человека, убитого в ее квартире… в конце концов, Пол, это-заставляет меня кое в чем усомниться.

— Черт, — сказал Дрейк. — Теперь я тоже сомневаюсь! Давай побеседуем с пареньком.

Мейсон кивнул.

— Я хочу подождать Деллу. Она пошла в банк взять денег.

— Надеюсь, не в сотенных?

Мейсон усмехнулся:

— Именно в сотенных, Пол. И я очень надеюсь, что в банке запишут номера. А, вот и она.

Делла Стрит вихрем влетела в контору.

— Привет, Пол! Вот деньги, шеф.

— О’кей, напиши письмо. Я ухожу вместе с Полом. Вернусь, вероятно, через три четверти часа.

— Из здания суда просочились слухи, Перри, будто Гарри Гуллинг сел тебе на хвост.

— Пусть сидит, — сказал Мейсон. — Может, высидит яйцо.

Глава 15

Мейсон нажал на кнопку звонка против надписи «Артур Кловис». Он дал короткий звонок, затем длинный и еще два коротких. Почти тут же сработал звуковой сигнал, оповестивший, что замок сработал, и Дрейк, только и ждавший этого, толкнул дверь.

— Какой номер? — спросил Мейсон.

— Двести одиннадцать.

— Лифт есть?

— Не знаю. Лестница, во всяком случае, есть.

— О’кей, пошли пешком, — согласился Мейсон.

Они поднялись на второй этаж, нашли нужную квартиру, и Мейсон легонько постучал.

Дверь распахнулась, мужской голос произнес:

— Элен, почему ты вернулась? — Мужчина застыл, раскрыв рот от удивления.

Мейсон с широкой улыбкой протянул руку:

— Мистер Кловис, я полагаю?

— Да.

— Я — Мейсон, а это мистер Дрейк. Можно нам войти? — Мейсон прошел мимо застывшего от изумления молодого человека, уселся и сказал: — Я говорил с Элен Ридли. Думаю, она рассказала вам.

— Она… Это она вас сюда послала?

На лице Мейсона изобразилось удивление:

— Вы хотите сказать, что вы не знали, что я приду?

— Нет.

— Ладно. Закройте дверь и сядьте. Мы вполне можем обсудить некоторые вещи, не призывая в свидетели весь дом. Я хочу, чтобы вы мне рассказали, что произошло после того, как Орвил Ридли предъявил к оплате чек на пять тысяч долларов. Я думаю, именно вы записывали номера…

Лицо Кловиса выразило явное облегчение:

— Ах это. Об этом уже позаботились. Лейтенант Трагг уже допросил меня. Я подписал свои показания.

— Вы принимали чек Ридли?

— Да, я.

— Вы давно работаете в банке, не так ли?

— Три или четыре года.

— Хорошо знаете Орвила Ридли?

— Только как вкладчика.

— Часто обслуживали его?

— Да. Так получалось. Я работаю в окне, которое обслуживает буквы с R по Z. И я нередко имел дело с мистером Ридли.

— Он снимал большие суммы?

— Боюсь, я не имею права обсуждать с вами дела клиента банка. Вам лучше связаться с управляющим, он, без сомнения…

— Я сделаю это позже, — прервал его Мейсон. — Теперь я хотел бы выяснить кое-что о личных взаимоотношениях.

— Что вы имеете в виду?

— Вы — любовник жены Ридли.

— Мистер Мейсон!

— Ладно, ладно, — сказал Мейсон, — поберегите свой актерский талант для другого случая. Давайте перейдем к сути дела.

— Это означает…

— К истине, — закончил Мейсон.

Кловис колебался.

— Вы спрашиваете о том, что вас не касается. Черт бы побрал вашу бесцеремонность.

— Ладно, Кловис, давайте прикинем. Меньше всего вы хотите, чтобы это было предано гласности. И что еще более важно, этого очень не хотелось бы Элен. Факты мне известны, так что блефовать не имеет смысла. Говоря откровенно, мы сэкономим время.

— Как я понял, вы адвокат? — медленно произнес Кловис.

— Правильно.

— Так почему вас все это интересует?

— Я веду расследование в пользу моих клиентов.

— Кто ваши клиенты?

— Две женщины. Адель Уинтерс и Эва Мартелл. Вы их знаете?

— Нет.

— Раз так, вы можете без колебаний отвечать на вопросы.

— Это я не склонен обсуждать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив