Читаем Сумочка авантюристки. Сонный москит. Брюнетки напрокат полностью

Дрейк нагнулся вперед, чтобы лучше видеть столик в нише.

— Дайте-ка я тоже взгляну, кто там, — сказал он, а после короткой паузы добавил: — Ого! Это ведь довольно известная авантюристка!

Мейсон продолжал внимательно изучать парочку.

— Да, любопытно, — наконец промолвил он. — Обратите внимание на дамочку. Взглянешь ей в глаза — и сразу забудешь, что у тебя в кармане повестка в суд. Готов держать пари, что он не прочтет ее, пока… Да он, кажется, направляется к нам.

Фолкнер внезапно отодвинул свое кресло, молча поднялся и действительно пошел к столику Мейсона.

— Мистер Мейсон, — сказал он, произнося слова медленно и четко, чтобы дать собеседнику понять важность своего сообщения, — мне кажется, что вы несколько превратно поняли тот вопрос, по которому я хотел бы проконсультироваться с вами. Вполне понятно: когда я заговорил с вами о золотых рыбках, вы решили, что речь идет о какой-то ерунде. Но это не так. Я имел в виду телескопов, великолепные экземпляры вуалехвостых телескопов. Такими рыбками могут заинтересоваться и жулики, и авантюристы.

Мейсон смотрел на лицо человека, стоящего перед ним у стола, и едва сдерживал улыбку.

— Значит, речь идет не только о золотых рыбках, но и о золотой молодежи? — сказал он. — Что ж, в таком случае я согласен выслушать вас. Присаживайтесь, поделитесь с намй своими проблемами.

Лицо Фолкнера внезапно прояснилось.

— Значит, вы готовы заняться моим делом?

— Пока я лишь согласился выслушать вас, — заметил Мейсон и представил своих сотрапезников: — Делла Стрит, моя секретарша, а это Пол Дрейк из детективного агентства, довольно часто помогает мне собирать факты. Может быть, вы пригласите к нашему столику и свою спутницу? Тогда мы сможем спокойно поговорить.

— О ней можете не беспокоиться! Она посидит там.

— Не обидится? — спросил Мейсон.

Фолкнер покачал головой.

— А кто она? — поинтересовался адвокат.

Не меняя спокойного тона и выражения лица, Фолкнер произнес:

— Авантюристка, вымогательница, шантажистка… Называйте, как хотите.

— Вы оставили эту крошку одну за столом, — вмешался Дрейк. — Может статься, когда вы вернетесь, она будет уже не одна. Я просто считаю своим долгом предупредить вас.

— Я с удовольствием заплатил бы тысячу долларов"

любому, кто избавит меня от нее! — в сердцах выпалил Фолкнер. _

— Согласен и на половину суммы, — со смехом ответил Дрейк.

Фолкнер посмотрел на него серьезным и оценивающим взглядом.

Тем временем молодая женщина, которую он оставил в одиночестве, взглянула в его сторону, открыла сумочку, вынула оттуда зеркальце и принялась заботливо поправлять прическу.

— Вы даже не прочитали повестку, которую вручил вам судебный исполнитель, — сказал Мейсон Фолкнеру.

Тот недовольно отмахнулся.

— Пустяки! Просто пытаются мне навредить.

— Чего они от вас хотят?

— Сто тысяч долларов.

— И вы даже не удосужились прочесть, что там написано? — удивился Мейсон.

— Меня не интересуют инсинуации Элмера Карсона. Он просто пытается устроить мне какую-нибудь гадость.

— Ну что же, в таком случае рассказывайте о золотых рыбках, — вздохнул Мейсон.

— Вуалехвостые телескопы — очень редкие и дорогие рыбки, — начал Фолкнер. — Но профан в такого рода делах даже не скажет, что они относятся к породе золотых рыбок. Дело в том, что они совсем не золотистого цвета. Они черные.

— Полностью? — спросил Мейсон.

— Да, даже глаза.

— Так что же это за рыбки такие? — поинтересовался Дрейк.

— Один из видов золотых рыбок. А телескопами их называют по той причине, что глаза их похожи на окуляры и порой выступают наружу на четверть дюйма. Некоторые народы называют телескопов рыбками смерти. Из чистого суеверия — просто реакция людей на черный цвет.

— Мне они наверняка не понравятся, — вставила Делла Стрит.

— Некоторым народам они тоже не нравятся, — согласился с ней Фолкнер довольно спокойно. — Официант, принесите мой заказ на этот столик!

— Слушаюсь, сэр. А заказ дамы?

— Туда, где она сидит.

— Послушайте, мистер Фолкнер, — заметил Мейсон, — мне совсем не нравится сложившаяся ситуация. Я считаю неприличным оставлять женщину, с которой пришел в ресторан, в одиночестве…

— Можете не волноваться. Ее совсем не интересует тема, о которой я собираюсь говорить с вами.

— Что же ее интересует?

— Деньги.

— Как ее зовут?

— Салли Медисон.

— И вы пригласили ее в ресторан?

— Да, конечно.

— А потом оставили одну, — с упреком сказала Делла Стрит.

— Мне нужно поговорить о деле. А ее это совсем не интересует, и вам ни к чему беспокоиться о ней.

В этот момент официант принес Дрейку кулебяку и кофе, коктейли — для Деллы Стрит и Мейсона и консоме — для Фолкнера. Салли Медисон между тем продолжала сидеть за столиком в нише и с видом скромницы занималась своей прической. Казалось, она действительно не проявляет ни малейшего интереса ни к Харрингтону Фолкнеру, ни к компании, к которой он присоединился.

— Вы не поссорились с ней? — спросил Мейсон.

— Ну что вы, конечно нет! — быстро ответил Фолкнер. — Это очень миленькая молодая авантюристка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив