В этот момент зазвонил телефон. Фолкнер повернулся, схватил трубку и сказал:
— Алло! Да, да, это я.
Какое-то мгновение он молчал, слушая, что ему говорят, а потом на его лице появилась победная улыбка.
— Что ж, отлично! Договорились! — воскликнул он. — Мы можем подписать бумаги, как только вы их составите. Да, я заплачу вам.
Некоторое время он опять молчал, а потом сказал:
— Хорошо.
И повесил трубку.
Отойдя от телефона, Фолкнер сразу же направился к Салли Медисон. Мейсон с удивлением наблюдал за ним.
— Хочу вам еще раз напомнить: я не люблю, когда меня шантажируют, — резко сказал он девушке.
Та в ответ лишь заморгала длинными ресницами.
— Сегодня вы пытались вытянуть из меня крупную сумму денег, — продолжал Фолкнер. — И я хочу сказать, что со мной такие шутки не проходят!
Салли Медисон лишь затянулась сигаретой и опять ничего не ответила.
— Вот так-то! — с триумфом заметил Фолкнер. — И я приостановлю выплату по чеку, который дал вам. Я только что договорился с, Дейвидом Раулинсом, что покупаю у него весь его зоомагазин, включая оборудование и материалы, которыми он располагает, в том числе и рецепты всех лекарств.
Он быстро повернулся к Тому Гридли.
— Теперь вы работаете на меня, молодой человек.
Салли Медисон испуганно посмотрела на Фолкнера,
но тем не менее твердо сказала:
— Вы не можете этого сделать, мистер Фолкнер.
— Я уже сделал это.
— Изобретение Тома все равно не принадлежит мистеру Раулинсу. Том сделал его в свободное от службы время.
— Чепуха! Так всегда говорят. Посмотрим, что скажет суд по этому поводу. А теперь, мисс, я вынужден просить вас вернуть мне чек, который я дал вам в ресторане. Я не заплатил Раулинсу и половины той суммы, которую вы требовали от меня.
Салли Медисон упрямо покачала головой.
— Сделка уже состоялась, и вы оплатите рецепт лекарства.
— Вы не имели никакого права продавать его. Вас могут привлечь к уголовной ответственности за вымогательство и получение денег незаконным путем. Вам лучше добровольно вернуть его, я все равно приостановлю выплату.
— Салли, — сказал Том, — не стоит препираться из-за этой ничтожной суммы. Ведь мы только что получили…
Фолкнер живо повернулся к нему.
— Ничтожной суммы? Вы сказали «ничтожной суммы»?.. — внезапно он замолчал, но его жена, видимо, заинтересовалась этой темой.
— Продолжай, дорогой, — сказала она, — и скажи, какую же сумму ты заплатил. Меня это очень интересует.
— Это тебя интересует? — повернулся к ней Фолкнер. — Что ж, знай: я заплатил пять тысяч долларов!
— Пять тысяч долларов? — воскликнул Том Гридли. — Но ведь я же сказал Салли, чтобы она продала рецепт…
Он тоже осекся и посмотрел на Салли Медисон.
Дрейк быстро выпил свое виски и поставил рюмку на стол. Мейсон поднялся и наклонился к Фолкнеру.
— Мне кажется, — прошептал Дрейк Делле Стрит, — что мы пришли сюда только выпить по рюмочке виски. Оно чертовски хорошее. Ужасно не люблю бесполезно тратить время.
В это же время Мейсон говорил Фолкнеру:
— Я думаю, нам больше нет смысла обременять вас своим присутствием, мистер Фолкнер. Интерес к этому делу у меня пропал, и нам не стоит засиживаться.
Вмешалась миссис Фолкнер:
— Прошу вас, будьте снисходительны к моему супругу. Он весь — сплошной комок нервов.
Мейсон поклонился.
— Именно поэтому я и отказываюсь от этого дела. Если бы мистер Фолкнер стал моим клиентом, я бы сам превратился в сплошной комок нервов. Спокойной ночи, господа!
Глава 4
Мейсон сидел в пижаме, с книгой в руках в кресле рядом с торшером, когда внезапно зазвонил телефон. Только Пол Дрейк и Делла Стрит знали номер этого телефона. Мейсон быстро закрыл книгу и снял трубку.
— Алло?
В трубке раздался голос Дрейка.
— Помнишь нашу маленькую авантюристку, Перри?
— С которой мы встретились в ресторане вчера вечером?
— Да.
— Конечно, помню! А что?
— Она очень хочет связаться с тобой. Умоляла меня, чтобы я-дал ей твой телефон.
— Что ей нужно от меня?
— Если бы я знал, черт возьми! Она говорит, что дело очень важное.
— Где она сейчас?
— Ждет моего ответа у другого телефона.
— Уже одиннадцатый час, Пол.
— Я знаю. Но она заклинала меня, чуть не плача, помочь ей немедленно связаться с тобой.
— Подождать до завтра она не хочет?
— Нет. Говорит, что дело не терпит отлагательства. Иначе я бы не позвонил тебе.
— Дай мне ее номер, — сказал Мейсон.
— Пожалуйста. Карандаш под рукой?
— Да, диктуй.
— Колумбия, 69—843.
— О’кей! Передай ей, чтобы она повесила трубку и ждала моего звонка. Ты где находишься? У себя в агентстве? Л
— Как всегда, забежал посмотреть, нет ли чего важного, тут она позвонила. Говорит, целый день набирала мой номер каждые десять — пятнадцать минут.
— О’кей! — повторил Мейсон. — Будет неплохо, если ты на часок задержишься у себя в конторе. Может статься, у нее действительно что-то важное. Я тебе еще позвоню.
— Хорошо. — Дрейк повесил трубку.
Мейсон выждал минуту, а потом набрал номер, который сообщил ему Дрейк. Почти сразу же в трубке раздался голос Салли Медисон.