— Откровенно говоря, мистер Мейсон, это длинная история. Я устраивал на дне аквариума флору, гальку и все прочее, а потом поместил туда по парочке всех интересных рыбок. Вскоре мне удалось вывести вуалехвостых телескопов. Но вдруг я заметил, что рыбки, находившиеся в том же аквариуме, заболели какой-то жаберной болезнью. Я сразу же удалил телескопов из конторы, чтобы они все время были у меня перед глазами. Я совершенно не подумал, что это может привести к таким осложнениям. А Элмер Карсон взял да и отправился в суд с документами, где сказано, что аквариум — общая собственность, поскольку вделан в нишу и является частью интерьера. Я совершенно не понимаю, что побудило его сделать этот шаг. Не могу понять, почему он вдруг стал копать под меня. Ведь дело дошло до покушения на мою жизнь!
— Покушение на вашу жизнь?! — воскликнул Мейсон.
— Да.
— А что произошло?
— Кто-то стрелял в меня. Но сейчас уже вряд ли стоит обсуждать этот инцидент. Давайте лучше войдем и… О, что это такое?
— Кажется, перед домом останавливается машина, — заметил Мейсон.
В подъехавшем к дому автомобиле находились двое — мужчина и женщина. Когда они подошли поближе, Фолкнер сказал:
— Это Салли Медисон и ее дружок. Вовремя прибыли, ничего не скажешь! Ведь я дал ей ключ от дома. Они должны были приехать сюда еще полчаса назад. Она даже не закончила обед, сразу ушла из ресторана. Наверное, задержалась из-за приятеля.
Мейсон, понизив голос, быстро проговорил:
— Послушайте, Фолкнер, поскольку аквариум вмонтирован в стену, он действительно часть интерьера, но рыбки здесь ни при чем. Они свободно плавают в аквариуме. Возьмите сачок и выловите рыбок, а аквариум оставьте в покое. А потом как-нибудь договоритесь с Элмером Карсоном.
— Вы его еще не знаете! — заявил Фолкнер. — Эти рыбки…
Он внезапно замолчал и повернулся к приближающейся парочке.
— Ну и ну, — сказал он с укором. — Что же вас так задержало?
Молодой широкоплечий человек, приехавший с Салли Медисон, ответил:
— Прошу прощения, мистер Фолкнер, но у моего шефа тоже заболели рыбки, и мне пришлось повозиться с панелями.
— Минутку, минутку! — перебил его Фолкнер. — Уж не хотите ли вы сказать, что разбрасываетесь этим лекарством направо и налево. Ведь если всем станет известен его состав, я никоим образом не буду заинтересован участвовать…
— Нет, нет! — поспешно перебила его Салли Медисон. — Он никому ничего не говорил, мистер Фолкнер. Состав лекарства держится в тайне, но вы ведь знаете, Том в своем зоомагазине экспериментирует с этим лекарством и, конечно, Раулинс в курсе, чем занимается Том. Но состав лекарства не знает никто, кроме Тома.
— Все это мне не нравится, — буркнул Фолкнер. — Очень не нравится, так бизнес не делают. Разве вы можете быть уверены, что Раулинс не перехватит у вас ваш рецепт? Ведь достаточно ему снять самую малость лекарства с ваших панелей и исследовать его химический состав — и тю-тю, плакали мои денежки! Нет, это мне совсем не нравится!
Фолкнер в сердцах вставил ключ в замочную скважину, открыл дверь и, войдя внутрь, включил свет.
Салли Медисон дотронулась до руки Мейсона и с гордостью сказала:
— Познакомьтесь, это Том, мистер Мейсон.
Тот улыбнулся:
— Здравствуйте, Том!
Он протянул руку, и Том Гридли пожал ее своими длинными тонкими пальцами:
— Очень рад познакомиться, мистер Мейсон. Я много слышал о вас.
Он замолчал, услышав крик Харрингтона Фолкнера:
— Кто здесь побывал? Что случилось? Немедленно позвоните в полицию!
Мейсон прошел вслед за Фолкнером и проследил за направлением взгляда любителя аквариумных рыбок.
Аквариум, вмонтированный в стенную нишу, был вырван из гнезд и выдвинут, так что край его свешивался над полом. Перед ним стоял стул, на который, по всей вероятности, кто-то становился. На натертом паркетном полу блестели лужицы воды, а неподалеку от стула валялся серебряный половник, к ручке которого была прикреплена палка от швабры длиной приблизительно в четыре фута. Дно аквариума-было посыпано галькой, и морские растения тянулись до самой поверхности. Но рыбок в аквариуме видно не было.
— Рыбки! Где мои рыбки?! — вскричал Фолкнер, подскакивая к аквариуму и прижав лицо к стеклу. — Где рыбки? Что с ними случилось?
— Судя по всему, они исчезли, — сухо ответил Мейсон.
— Обокрали! Меня обокрали! — вопил Фолкнер. — Это дело рук подлеца Карсона!
— Прошу вас, будьте осторожны, выбирайте выражения, — предупредил его Мейсон.
— Почему я должен быть осторожен? Вы же сами видите, что случилось! Это же ясно, как божий день! Он вытащил рыбок из аквариума, а теперь будет шантажировать меня, чтобы заставить принять его условия. Украсть рыбок — это все равно, что похитить человека с целью получить выкуп. Но я никогда не приму его условий! Он хватил через край. Я посажу его за решетку! Я немедленно вызову полицию.
Он подбежал к телефону, схватил трубку и прокричал:
— Полицейское управление! Немедленно! Меня обокрали!
Мейсон подошел к телефону.