Читаем Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры полностью

– Сильвия подъедет к торговой миссии на Массачусетс-авеню, выйдет из машины, войдет в дом. Если ее не выведут через тридцать минут, я хочу, чтобы вы пошли за ней.

– Понятно, – покивал Хардман. – Главная угроза исходит оттуда?

– Совершенно верно.

– Там будут и эти африканцы?

– Да.

– Тогда цена возрастет, – он поднял руку. – Речь не обо мне. Я и так пойду за ней. Но вот остальные могут упереться, если не пообещать им дополнительного вознаграждения.

– Если придется врываться в миссию, вы его получите.

– У них есть второй выход? – спросил Хардман. – Может, в переулок?

– Я не знаю, – признался я. – Надо бы это проверить.

– Завтра я этим займусь, – пообещал Хардман.

– Налить вам еще? – спросил я.

Хардман посмотрел на часы.

– Половина третьего. Нам, пожалуй, пора.

Он и Бетти встали. Поднялся и я, чтобы принести им пальто.

– Был рад познакомиться с вами, – улыбнулся Хардман Сильвии.

– Я тоже.

– Ни о чем не волнуйтесь.

– Я постараюсь.

У двери здоровяк-негр обернулся.

– А для чего вам понадобится Маш? – спросил он Падильо.

– Еще не знаю.

– Он хотел бы освоить тот прием, что вы показали ему.

– Я его научу.

– А как ведут себя трое ваших друзей?

– Как ожидалось.

– Вы хотите, чтобы Маш приглядывал за ними?

– Вероятно, так оно и будет.

– Он в этом мастак.

– Я так и думал, – кивнул Падильо.

Хардман посмотрел на меня.

– Фредль мы вызволим, Мак.

– Иначе и быть не может.

– До встречи в воскресенье, – он взялся за ручку. – Черт, воскресенье уже началось, – и они скрылись за дверью.

Я подошел к бару и плеснул себе виски.

– Выпьете на посошок?

– Раз ты намекаешь, что мне пора домой, не откажусь, – ответил Падильо.

Я налил ему виски.

– А вы, Сильвия?

– Нет, благодарю.

Я принес Падильо полный бокал.

– Не слишком ли ты торопишься?

– В смысле тридцати минут?

– Да.

– Думаю, что нет. Им придется действовать быстро. Я думаю, Сильвия не пробудет в миссии и четверти часа. Если она задержится дольше, боюсь, они найдут другой способ отделаться от нее.

– Я все удивляюсь двум твоим приятелям, что ждут внизу. Если в Хардмана послал этот несуществующий португалец, он бы мог подняться на лифте, разделаться с тобой, пропустить пару стопок, а затем преспокойно уйти. Они не проявляют должного рвения, защищая тебя.

– Ты приглядывался к ним? – спросил Падильо.

– Нет.

– Это не та пара, что сидела в нашем салуне. От них мы удрали в Джорджтауне.

– Ушли черным ходом, – вставила Сильвия.

– Так кто же они?

– Мне это тоже интересно, – он допил виски и встал. – Составишь мне компанию?

– Особого желания у меня нет, но отказать тебе не могу.

Мы вышли в коридор, я нажал кнопку вызова кабины лифта.

– Так они не из ФБР?

Падильо покачал головой.

– Мы скрылись от них в четвертом баре. Сюда приехали без «хвоста». Я сомневаюсь, что они вот так бы сидели внизу, дожидаясь меня. Они бы убедились, что я в твоей квартире. Они обязаны защищать меня, а не следить за моими передвижениями. Полагаю, агенты ФБР, та самая пара или их сменщики, дожидаются меня в вестибюле «Мэйфлауэр».

– Так кто же сидит в машине?

Двери раскрылись, мы вошли в кабину. Падильо достал пистолет из кармана пальто и сунул за пояс.

– Сейчас мы все выясним.

Кабина лифта выпустила нас в холл, мы не торопясь зашагали к дверям из толстого стекла. Машина стояла слева от подъезда, примерно в тридцати футах. Мужчины по-прежнему сидели в кабине, тень, падающая от их шляп, не позволяла разглядеть лица. Когда они увидели нас, тот, что сидел ближе, опустил стекло.

– Когда мы дойдем до конца дорожки, – процедил Падильо, – пожми мне руку и возвращайся к дому. Я пойду налево. У дверей обернись.

Там, где дорожка влилась в тротуар, мы пожали друг другу руки.

– До завтра, – попрощался со мной Падильо, громче, чем обычно, и двинулся налево.

Я быстро вернулся к дверям, оглянулся. Падильо уже поравнялся с автохмобилем. Ожив, заурчал мотор. Падильо отпрыгнул на лужайку, отделявшую дом от тротуара. Он уже летел в воздухе, когда грохнул выстрел. Упал на траву, перекатился, выхватил пистолет. Мужчина, сидевший у открытого окна, выстрелил вновь, но машина уже двигалась, так что и вторая пуля прошла мимо цели. Автомобиль, серый «форд гэлакси», быстро набрал скорость. Задние фонари мигнули, когда перед поворотом водитель нажал на тормоза. Машину занесло, но водитель справился с управлением, и «форд» скрылся за углом. В некоторых окнах вспыхнул свет. Падильо подбежал к дверям, мы вошли в холл, потом в кабину лифта, благо после нас ею никто не пользовался, и я нажал кнопку моего этажа. Падильо держался за левый бок и кусал нижнюю губу.

– Болит? – посочувствовал я.

– Ужасно.

– Быстро же ты сориентировался. Как ты догадался, что они будут стрелять?

– Тебе удалось их разглядеть?

– Нет.

– А я разглядел, когда поравнялся с автомобилем.

– Узнал кого-нибудь?

– Только того, что сидел рядом с шофером.

Кабина остановилась, двери разошлись, мы быстрым шагом пересекли коридор. Я вставил ключ в замок, повернул, открыл дверь.

– Кто же это был?

– Наш английский приятель. Филип Прайс.

Глава 18

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежный триллер

Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры
Супершпион, числящийся в мертвых. Самые искусные воры

В романе «Супершпион, числящийся в мертвых» знаменитого американского писателя Росса Томаса действуют профессиональный агент Падильо и «любитель» Маккоркл. В своей деятельности они сталкиваются и с предательством одних, и с мужественным поведением других, и с безжалостностью и сребролюбием третьих. Действуя в условиях бескомпромисного противостояния разных спецслужб, они оказываются в гуще жестоких схваток и интриг, участвуя в погонях, похищениях, убийствах... Второй роман «Самые искусные воры» посвящен событием, связанным с похищением древнего африканского щита — символа власти, сравнимого с английской короной... Содержание: Супершпион, числящийся в мертвых (роман, перевод В. Вебера) Самые искусные воры (роман, перевод В. Вебера)

Росс Томас

Крутой детектив

Похожие книги