Читаем Свадебное путешествие (СИ) полностью

Пропади оно всё пропадом: и светлый, почти белый придворный костюм, который за милю светит, как маяк, и самый дурацкий на свете обычай не носить в гостях шпагу.

"И оставался бы в гостях, кой чёрт тебя понёс ночью на улицу?.. Теперь выпутывайся как знаешь".

Он знал — как. Гиацинт вырос в таком же портовом городе и хорошо помнил уличные правила этикета. А там чётко сказано, что не носить с собой оружие, если гуляешь по ночам, просто неприлично. Или сиди дома, или не провоцируй всех честных людей в округе.

Ещё раз обругав себя последним болваном и проклиная в душе все придворные приличия, граф достал из кармана нож. Не глядя, повернул кольцо на ручке.

Стальное шестидюймовое лезвие вылетело сбоку и распрямилось до упора. Цепь нападавших медленно приближалась.

Он глянул через плечо:

"Так, всего восемь. Нет, девять. Ещё один квадратный тип в тёмном плаще и итальянской широкополой шляпе. Главарь, наверное. "Руководитель!" Ну и стой, где стоишь", — мысленно пожелал ему Гиацинт

Видимо этот, в шляпе, уловил, что сейчас думают о нём. Он хрипло приказал:

— Сдавайтесь, граф. У вас нет оружия и нет выбора.

"Да неужели?! Видимо, мы в первый раз встречаемся, синьор. И, возможно, в последний".

Но вслух Гиацинт этого не сказал, только процедил сквозь зубы:

— Ну что ж, сыграем, раз вам так хочется…

Подкинул в ладони нож и ринулся первым.

.

Один рухнул, даже не вскрикнув, второй, от страшного удара в живот захрипел и стал медленно оседать. Гиацинт просто швырнул его тело в сторону нападавших и рванулся бежать.

Дорогу ему преградил главарь, до этого державшийся в стороне. Граф с трудом, удивлённо отбил занесённый кинжал.

"Чёрт! Он же левша. Вечно мне везёт, как утопленнику! Всё как нарочно, один к одному…"

Отражая удары с двух сторон и быстро сообразив, что то ли он им нужен живым, то ли, по единственному приятному совпадению, у них тоже нечем стрелять, он выкручивал чьи-то руки, наносил удары кулаком по лицам и рёбрам, стараясь ускользнуть от стальных лезвий со всех сторон. Вот один из нападавших так вцепился в плечи, что Гиацинт, сбрасывая его, мимоходом здорово полоснул кого-то по животу. Потом кинулся вперёд, оставив в руках у нападавшего свой камзол, а сам, с разгону падая, сбил ещё одного. Перекатился через него и снова встал на ноги.

Этот тип в шляпе, с наглой, где-то виденной раньше усмешкой, опять рядом. Надо его убрать с дороги и поскорей. Граф коротко размахнулся ножом и застонал от злости:

"Да чтоб ты провалился, чем ты думаешь?! У него же это не ударная сторона. Как в зеркале…"

В ту же секунду его правую руку что-то пронзительно обожгло. Нож со звоном упал, высекая искры на мостовой. Гиацинт развернулся и всей левой половиной корпуса — сжатым кулаком, локтем, плечом, коленом так врезался в главаря, что у того тоже выпал кинжал и, наверняка, искры вспыхнули перед глазами. Путь был свободен.

Сохраняя равновесие, граф сделал шаг назад. Сильный удар кастетом в висок обрушился на него, погасив сознание.

62. "Если бы…"

.

В комнате особняка мальчишки после ухода Гиацинта с минуту сидели в оцепенении, не веря, что всё происходит на самом деле, а не во сне. Наконец, Розанчик судорожно вздохнул:

— Ой, ненавижу я эту фразу!

— О чём ты? — шевельнулся Джордано.

— "Я скоро вернусь". Когда так говорят, значит, вообще неизвестно, когда будут.

Джордано кивнул, глядя прямо перед собой:

— Все на свете так говорят. Это первое, что приходит на ум любому мужчине в случае опасности: "Ждите, я скоро вернусь". Мы тоже когда-нибудь…

Стукнула входная дверь внизу. На лестнице послышались шаги.

Друзья кинулись к двери. В комнату вошли Виола и Амариллис. Натал, заходя последним, прикрыл дверь. Джордано растерянно смотрел на них.

— Ну, как… там…?

— Тю-тю "Дельфиниум", да? — отвернувшись, прошептал Розанчик.

— Нет. Цел, слава Богу. — (это Виола). — Никакого пожара нет. Всё обман.

— Нет?

Паж даже не успел обрадоваться спасению жизни яхты, когда новая тревога стеной встала перед ним: их было трое!

— А вы не встретились? — спросил он, уже зная, что они ответят.

— С кем?

Он вздохнул:

— Значит, нет…

Амариллис цепко обвела взглядом небольшой зал с пирующими гостями.

— А где… — начала она.

Джордано перехватил её вопрос и поднял голову, отвечая за всех.

— Он ушёл. Когда сообщили, что вы пошли в порт, а там горят корабли, он сорвался к вам.

— Мы разминулись, — Виола перевела взгляд на подругу. В расширенных кошачьих зрачках Амариллис, как в зеркале, отразилась та же мысль, когда чувствуешь, как сжимается сердце: "Господи, Господи, только бы всё обошлось!"

— Всё будет хорошо, — сказала Амариллис. — Он просто был там, когда мы уже уехали, и сейчас возвращается сюда. Он взял экипаж?

— Нет.

Старшие только теперь поняли: что-то произошло. До этого они лишь слышали повисающие в пустоте короткие фразы, а теперь взглянули на лица…

— Как вы могли, — злобно уставилась на ребят Амариллис. — Как вы могли отпустить его одного? Вы же знали, что за нами следят.

— А кто-нибудь мог бы его удержать? — печально спросил Розанчик. — Мы даже слова сказать не успели…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Господин моих ночей (Дилогия)
Господин моих ночей (Дилогия)

Высшие маги никогда не берут женщин силой. Высшие маги всегда держат слово и соблюдают договор.Так мне говорили. Но что мы знаем о высших? Надменных, холодных, властных. Новых хозяевах страны. Что я знаю о том, с кем собираюсь подписать соглашение?Ничего.Радует одно — ему известно обо мне немногим больше. И я сделаю все, чтобы так и оставалось дальше. Чтобы нас связывали лишь общие ночи.Как хорошо, что он хочет того же.Или… я ошибаюсь?..Высшие маги не терпят лжи. Теперь мне это точно известно.Что еще я знаю о высших? Гордых, самоуверенных, сильных. Что знаю о том, с кем подписала договор, кому отдала не только свои ночи, но и сердце? Многое. И… почти ничего.Успокаивает одно — в моей жизни тоже немало тайн, и если Айтон считает, что все их разгадал, то очень ошибается.«Он — твой», — твердил мне фамильяр.А вдруг это правда?..

Алиса Ардова

Любовно-фантастические романы / Романы / Самиздат, сетевая литература