120 Тиб. yid byed bdun
: 1) распознавание характеристик (страдания и умиротворения); 2) интерес; 3) отстранённость от тревожащих эмоций; 4) радость (которая возникает благодаря освобождению от тревожащих эмоций мира желаний); 5) аналитическое исследование, произошло ли освобождение от тревожащих эмоций; 6) применение (противоядий); 7) переживание результата применения противоядий.121 Десять средств неограниченного восприятия (тиб. zad par gyi skye mched bcu
), или десять неограниченных аятан, связаны с четырьмя элементами (земля, вода, огонь и воздух), безграничным пространством и ничем не ограниченным сознанием. Применяя концентрацию, мы можем трансформировать особое качество любого из этих элементов таким образом, что оно станет качеством любого другого. Так твёрдость земли может быть передана воде, по которой в результате можно будет пройти.Восемь видов контроля восприятия (тиб. zil gyis gnon pa’i skye mched brgyad
), или восемь главенствующих аятан, включают четыре способности контролировать формы (их размер), оставаясь видимым или невидимым, и четыре способности управлять цветами (синим, жёлтым, белым и красным) внешних феноменов.Восемь совершенных свобод (тиб. rnam thar brgyad
). Три совершенные свободы от иллюзорных форм и их трансформация (восприятие формы тем, кто обладает формой, восприятие формы тем, кто не обладает формой, восприятие привлекательной формы), четыре свободы, связанные с ментальным восприятием тонкого уровня в рамках четырёх состояний мира без форм (бескрайнее пространство; неограниченное сознание; совершенное ничто; нисуществованиенинесуществование) и совершенная свобода прекращения. См. «Сокровищница драгоценных качеств» [Treasury of Precious Qualities, 341–343].122 Тиб. gzhan don bcu gcig
. Использовать все доступные средства для помощи: тем, кто нуждается в поддержке; тем, кто не знает, как помочь другим; тем, кто помогал нам; тем, кто испытывает страх; тем, кто испытывает уныние и боль; тем, кто претерпевает лишения; тем, кто нуждается в пристанище; тем, кто умеет ладить с другими; тем, кто на верном пути; тем, кого можно убедить лишь посредством чудес.123 «Наивысшая непрерывность» [Sublime Continuum, I, 77]. Несмотря на то что между активностью будды и активностью бодхисаттвы существует большая разница, обычные существа её не замечают.
124 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XVII, 7].
125 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XVII, 14].
126 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XX, 28, 29].
127 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XVII, 15]. Эта цитата служит для определения шести парамит с использованием этимологии санскритского термина.
128 «Украшение сутр» [Ornament of the Sutras, XVII, 74].
129 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, VIII, 120].
130 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, VIII, 129].
131 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, VIII, 131].
132 Если перефразировать аналогию Шантидевы о том, что бодхичитту намерения можно сравнить с задумкой посетить какоето место, а бодхичитту применения с отправлением в путь, то утерю бодхичитты намерения можно сравнить с тем, как если бы мы порвали имеющийся у нас билет.
133 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, V, 11].
134 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 6].
135 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 18, 19].
136 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 12].
137 Тиб. mchod sdong
. Дословно «дерево подношений». Так могут называться ступа или алтарь, служащие объектами подношений верующих. Так, например, дерево Бодхи также считается «деревом подношений».138 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 9].
139 Тиб. don yod
– дословно «Наполнено смыслом», «Значимо». Тут подразумевается, что на пользу существам идёт любое деяние такого человека, даже если оно не выглядит как благое.140 «Путь бодхисаттвы» [The Way of the Bodhisattva, I, 36].
141 Эти сравнения можно найти в тексте [The Flower Ornament Scripture, translated by Thomas Cleary, Boston: Shambhala, 1987], том 3, с. 352 и далее. Это перевод текста «Сутра цветочной гирлянды» с китайского языка.
142 Тиб. chos bzhi
– дословно «четыре фактора» (санскр. dharmas).143 Тиб. mtshams med du kha’i las
– дословно «действия, определяемые отсутствием временного интервала между самим действием и его следствием – страданием». Другими словами, четыре преступления, влекущие незамедлительное воздаяние (тиб. mtshams med lnga). См. стр. 170.144 Например, так образуется стослоговая мантра Херуки: Ом ваджра херука самая ману пала я, ваджра херука тенопа тишта дридхо ме бхава… сарва татхагата ваджра ма ме мунча ваджри бхава маха самая херука а.
145 С точки зрения тибетской транслитерации стослоговая мантра приводится здесь в немного изменённом виде, чтобы ближе соответствовать смыслу, заложенному в санскритском оригинале.