Читаем Светлейший князь А. Д. Меншиков в кругу сподвижников Петра I полностью

Ставя целью изучить деятельность А. В. Макарова, а также его личные взаимоотношения с А. Д. Меншиковым, историк оказывается в более выигрышной ситуации, нежели во многих других случаях. В отличие от ситуации с эпистолярным наследием Я. X. Бахмеотова и А. М. Девиера, материалы корреспонденции А. Д. Меншикова и А. В. Макарова обладают высокой степенью сохранности: в архивохранилищах отложились оригиналы как писем кабинет-секретаря к князю, так и писем князя к кабинет-секретарю. Корреспонденция, отправленная от А. Д. Меншикова к А. В. Макарову, располагается в фонде Кабинета РГАДА (фонд № 9). Значительным преимуществом комплекса является его соседство с документами, посланными князем Петру I и Екатерине Алексеевне. Поскольку эти письма отправлялись Александром Даниловичем параллельно, дополняли или дублировали друг друга, то перед исследователем открывается возможность сравнительного анализа, который, в свою очередь, помогает понять степень вмешательства кабинет-секретаря в дела князя, уровень взаимного доверия А. Д. Меншикова и А. В. Макарова, эффективность помощи последнего, частоту их контактов и т. д. Комплексы писем, поступавших от А. В. Макарова к А. Д. Меншикову, сохранились в фонде Походной и домовой канцелярии князя[1115], информативность которого Н. И. Павленко явно недооценивал. Сличение материалов из фонда Кабинета и фонда канцелярии А. Д. Меншикова позволяет очертить путь обмена корреспонденцией, оценить его частоту и взаимность, выстроить отношения «вопрос – ответ». Дополняет картину большой комплекс черновиков, отпусков и выписок из писем, по преимуществу расположенный в тех же двух фондах в зеркальном варианте[1116]. Отметим, что черновики и отпуски писем А. В. Макарова и А. Д. Меншикова не обладают такой плотностью как письма, написанные набело, однако некоторые из них аналогов среди сохранившихся беловиков не имеют.

Стилистика писем А. В. Макарова отличается от проанализированных ранее эпистолярных комплексов Я. X. Бахмеотова и А. М. Девиера – для нее не характерна ни такая сухость слога, как в случае с комендантом, ни такое гиперболизированное раболепие и широкое использование патрон-клиентской терминологии, как в случае с генерал-полицеймейстером. Кабинет-секретарь, как правило, начинал свое обращение к А. Д. Меншикову со слов «Светлейший князь, государь мой милостивейший» и заканчивал формулировкой «В протчем и остаюся ваш, моего милостиваго государя, покорнейший слуга и раб». Алексей Васильевич не использовал именование «патрон» для определения социальной роли А. Д. Меншикова. Очень редко в его корреспонденции встречается слово-маркер «отец», характерное для эпистолярного этикета XVIII в. (19 раз на всю переписку, в основном в случаях какой-либо просьбы)[1117]. Язык писем А. В. Макарова предельно вежливый и выверенный, иногда безэмоциональный. Неудивительно, что исследователи, изучавшие деятельность кабинет-секретаря, единодушно отмечают его ясный и лаконичный стиль написания бумаг. При этом стилистика писем А. Д. Меншикова в данном случае практически идентична за исключением случаев, когда речь шла о судебно-следственных делах князя – в таких обстоятельствах даже через устоявшиеся этикетные формулы писем видны его эмоции, раздражение и недовольство. На протяжении многих лет А. Д. Меншиков именовал Алексея Васильевича «благородным господином кабинет-секретарем», а себя характеризовал «вашей милости доброжелательным»[1118].

И письма князя, и послания кабинет-секретаря полны различных формул вежливости, использовавшихся для декларирования участия и дружественности, установления диалога или поддержания лояльности. Среди подобных формул в корреспонденции А. В. Макарова и А. Д. Меншикова первое место занимали выражения благодарности. Благодарили друг друга государственные деятели практически по любому поводу: за полученное письмо, поздравление, предоставленную информацию или оказанную услугу. Например, 9 апреля 1721 г. А. Д. Меншиков обращался к А. В. Макарову: «…за писание вашей милости, от 2 дня апреля писанное, а особливо как за уведомление о здравии их величеств, так и за поздравление нас праздником Вайя зело благодарим и просим, дабы впредь оными оставлять нас не изволили, в чем на вашу милости благонадежен»[1119]. Иногда расположение к собеседнику выражалось более открыто. «В протчем же рекомендую себя и моих бедных домашних в милостивое вашей светлости призрение и остоюся ваш, моего милостиваго государя и отца, всепокорнейший раб и слуга», – заканчивал письмо А. В. Макаров[1120].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адмирал Советского Союза
Адмирал Советского Союза

Николай Герасимович Кузнецов – адмирал Флота Советского Союза, один из тех, кому мы обязаны победой в Великой Отечественной войне. В 1939 г., по личному указанию Сталина, 34-летний Кузнецов был назначен народным комиссаром ВМФ СССР. Во время войны он входил в Ставку Верховного Главнокомандования, оперативно и энергично руководил флотом. За свои выдающиеся заслуги Н.Г. Кузнецов получил высшее воинское звание на флоте и стал Героем Советского Союза.В своей книге Н.Г. Кузнецов рассказывает о своем боевом пути начиная от Гражданской войны в Испании до окончательного разгрома гитлеровской Германии и поражения милитаристской Японии. Оборона Ханко, Либавы, Таллина, Одессы, Севастополя, Москвы, Ленинграда, Сталинграда, крупнейшие операции флотов на Севере, Балтике и Черном море – все это есть в книге легендарного советского адмирала. Кроме того, он вспоминает о своих встречах с высшими государственными, партийными и военными руководителями СССР, рассказывает о методах и стиле работы И.В. Сталина, Г.К. Жукова и многих других известных деятелей своего времени.Воспоминания впервые выходят в полном виде, ранее они никогда не издавались под одной обложкой.

Николай Герасимович Кузнецов

Биографии и Мемуары
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное