Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

Полная преданность и служение людям, при постоянной молитве и строгости поста, были главной задачей владыки Иоанна. Он мог мгновенно прервать свою постоянную сердечную молитву. Он всегда был готов откликнуться на все просьбы с поразительной быстротой, отдавая себя всего, пока не исполнит их, как самый верный друг. Он действовал решительно и твердо, оставляя все другие заботы, спеша со своим посохом, чтобы оказать скорую помощь. Он действительно был заступник во имя Христа. Его посох был самый простой, но он был слишком велик для его роста. Держал он его перед собой, как жезл, прорубая себе путь в пространстве, как бы расчищая его от невидимых недобрых сил, спеша на помощь нуждающимся. Его любовь и служение людям не знали предела. Это всегда нас, кадетов, поражало. Как-то мне пришлось лежать девять месяцев в госпитале для лечения костей. Этот госпиталь находился на полпути от Парижа до Брюсселя. И вот владыка во время своих путешествий по епархии меня два раза навещал. Как он узнал, где я и в каком состоянии, не знаю. Ведь мне было очень тяжко в те времена. Однако он был единственным верным пастырем, приезжавшим меня причащать Святых Таин. Я глубоко убежден, что по его тайным молитвам моя жизнь повернулась к лучшему.

Посох владыки Иоанна, кроме всего прочего, служил ему для «усмирения» непослушных молодых кадетов. Во время дневного школьного перерыва на обед владыка Иоанн, если не был в отъезде, иногда спускался вниз из своей кельи к нам в столовую. Он был таким тихим и скромным, что никто его не замечал. Нам, ребятам, было строго запрещено говорить на каком-либо языке, кроме русского. И вот, зная, что надзиратели сидят за другим столом, занятые едой и разговорами, и на нас не обращают внимания, мы бурно заговариваем по-французски. Вдруг видим – появляется хорошо нам знакомый посох над головой ученика, говорящего по-французски. Мальчики, заметив происходящее, начинают хохотать, а виновник продолжает болтать, ничего не замечая. Посох медленно склоняется в его сторону. Мы, свидетели, еще громче хохочем, а на лице у владыки появляется хитрая улыбка; он сдержанно смеется над своей легкой удачей. Виновный мальчик, увлеченный рассказом, думает, что это он всех смешит. Наконец посох медленно еле-еле прикасается к волосам непослушного, который испуганно уклоняется от «удара». Но посох следует за ним. Наконец пойманный смиряется и переходит на русский язык. Владыка, достигши своего, тихо и молча отступает. Выражение его лица возвращается к той же серьезной задумчивости, к полному спокойствию духа – он погружается обратно в свою глубокую постоянную молитву. Медленно он направляется к другому столу – опять незаметный – предостерегать других. Надо тут отметить, что владыка Иоанн никогда не злоупотреблял своим авторитетом. Он никогда не наказывал, а молчанием, смирением и добротой сердца нам указывал на наше непослушание. Как могли мы его не любить?

Меня один раз спросили: правда ли, что владыка Иоанн истово служит литургию? На этот вопрос я ответил воспоминанием. Раз во время литургии пришло время для благословения хлеба и вина: «Честное Тело Христа... Честная Кровь Христа...» Владыка так горячо молился, с таким трепетом; каждая секунда была значительна для него. Он стремился к самому главному, достичь освящения представленных Даров. И пока он произносил молитву: «...преложив Духом Твоим Святым», с каждым словом его голос возвышался, делался крепче, увереннее. Благословляя, его рука крепко и надежно притрагивалась к алтарю. Окончив благословение, скрестив руки на груди, он смиренно поклонился в пояс, оставаясь некоторое время в глубокой молитве и предавая себя всей душой Господу. Нельзя было не заметить, с какой силой и искренней верой, всем своим существом, он молился. Мы внимательно следили за каждым его движением, готовясь надеть на него омофор; мне было очень трудно это исполнить, настолько сильное впечатление произвел на меня владыка. Во время его низкого смиренного поклона я глубоко почувствовал чье-то живое присутствие над алтарем, и меня страстно потянуло увидеть это. Когда я наконец оглянулся, я, конечно, ничего не увидел. Мне стало больно и досадно, что для меня, недостойного, это сильное чувство обернулось пустотою. Но было ясно видно, что владыка Иоанн с глубоким умилением внимал этому благодатному Божьему присутствию.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие