Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

Глаза владыки засияли, как раньше, и, повернувшись ко мне, он ласковым, одобряющим голосом проговорил: «Смотри! “Он” исчез и больше не вернется! Запомни раз и навсегда: от благого намерения никогда не отступай!»

Люксембург


Игумен Гурий

Из воспоминания о владыке Иоанне585

Моя первая встреча с владыкой Иоанном произошла в 1959 году, осенью. Приезжает из Синода владыка Аверкий и говорит, что нужно послать двух диаконов в Синод; архиереи перед Собором будут служить на приходах, а диаконов не хватает. Едем с отцом Пименом; я был назначен в Патерсон к владыке Савве Австралийскому. Приезжаем на Бронкс, меня вызывает владыка Никон и говорит: «Мы тебя пошлем с владыкой Иоанном в Вашингтон, ему больше подойдет монах». И владыка Никон предупредил меня, что по возвращении владыка Иоанн должен служить молебен перед заседанием Синода и что мне следует напоминать владыке, чтобы он не опоздал, а то он всегда, как куда ехать, садится писать «адреса».

Только сели обедать в 12.30, приехал таксист, а в 1 час отходит поезд; бегу к владыке в келью. Дверь была немного приоткрыта. Владыка сидел на стуле, открыл одну ногу, и я заметил, что нога по колено в крови, вероятно от долгого стояния. Немного отступив, я постучал, чтобы его не смущать. Идем к машине, я сажусь, а владыка пошел на почту. Подбегает одна сотрудница, София Н., к нему: «Владыка, ради Бога, я отнесу. Поезжайте, а то опоздаете». Идем на станцию. Владыка спросил одного мужчину, тот не понял, повернулся и ушел, другого что-то спросил, тот пожал плечами, ушел. Владыка повернулся ко мне и говорит: «Они и по-английски не понимают». А владыка не спешит, идет как на прогулке. Помогла одна девушка, взяли билет, успели на часовой. Владыка сел, клобук положил на полку. Наметка повисла, я снял клобук, наметку положил в клобук, но крест на клобуке стал неправильно. Владыка встал, ничего не говоря, пальцем себе в лоб и глядит на меня. Я понял: ты соображаешь, что крест неправильно стал? Владыка взял книгу читать, закрыл глаза. Сидевший рядом американец толкает меня – спит...

Во время бдения (чтец) прочитал одну кафизму и молчит, и владыка на клиросе молчит. Подходит ко мне архимандрит Николай. Что делать, говорю, читайте вторую кафизму. Тогда только владыка зашел в алтарь, приложился к престолу, и его облачили на левом клиросе, и он прочитал шестопсалмие без книги. На литургии хор три раза медленно пропел «Херувимскую», а владыка всё вынимает бумажки из карманов и о здравии, и за упокой.

После литургии на аэродроме просидели в самолете почти час, из-за неисправности самолета пересели на другой самолет и с опозданием приехали в Синод. Выходя из машины, я спросил у владыки: «Нести Ваше облачение в келью?» Владыка громко сказал: «Неси мое облачение в алтарь».

Входим в храм. Полный храм народу, полное освещение электричеством, и царские врата открыты, а за престолом стоит в облачении владыка Савва Австралийский, и, что меня удивило, владыка, вместо того чтобы сразу пройти в алтарь, пошел по длинному амвону ставить свой посох в угол. Я сразу вошел и сказал два слова: «Владыка Иоанн прибыл». Стоявший у дверей митрополит Анастасий вздрогнул, переглянулся с владыкой Саввой. Владыка Савва отошел от престола. А мне сказали: «Давай облачение владыки Иоанна». И вот, вспоминая всё это, (думаю), как спокойно владыка Иоанн вел себя. Его не только американцы, но и многие русские не понимали...

Свято-Троицкий монастырь, Джорданвиль


Лидия Ν.

О прозорливости и юродстве владыки Иоанна

Давно мне хотелось запечатлеть на бумаге мое переживание о прозорливости дорогого владыки Иоанна. Надеюсь, это будет ясно, особенно для тех, кто, как я, любит юродивых. Мой муж, бывший протестант, терпеть не мог их. В I960 году мы были в Париже. Из Леснинского монастыря нам сообщили, что будет служить владыка. Не помню, какой это был праздник, но после службы был для всех обед. Я почему-то не могла поехать, а муж поехал с тремя нашими дочками. За столом мужа посадили напротив владыки. Я забыла сказать, что давно слышала, что владыка иногда юродствует, но сама никогда этого в нем не замечала, хотя очень хотела увидеть. За обедом владыка делал шарики из хлеба и тыкал себя ими по лицу. Можете себе представить возмущение и пренебрежение по отношению к владыке в сердце Мануила (моего мужа). Был еще какой-то инцидент, содержание которого я точно не помню. Владыка не удостоил меня видеть его юродство, а показал его через мужа, который, конечно, «втоптал его в грязь». Слава мудрости Божественной! Я возблагодарила владыку в своем сердце...


Протоиерей Петр Перекрестов

Рассказ Веры Романовой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие