Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

И вот, когда в 1963 году церковные нестроения в Сан-Франциско достигли своего апогея, находясь в Аргентине и готовясь к переезду на жительство в США, я с большой скорбью и недоумением узнал, что целый ряд весьма уважаемых мною лиц, в большинстве своем проживавших на противоположном, восточном, побережье страны (включая и моего крестного отца, занимавшего видное положение в военно-общественных кругах эмиграции), приняли участие в совершенно непонятной мне тогда травле назначенного Синодом нашей Церкви на Сан-Францисскую кафедру архиепископа Иоанна. И я лихорадочно принялся знакомиться с любой доступной мне информацией по этому вопросу. Очень мне помогло то обстоятельство, что, будучи одним из ближайших сотрудников правящего Буэнос-Айресского архиерея, покойного архиепископа Афанасия (Мартоса), я мог иметь доступ не только к газетным сообщениям, но и ко всякого рода меморандумам, «открытым письмам», обращениям, памфлетам и даже брошюрам, которыми «борцы за церковную правду» буквально бомбардировали тогда владыку со всех концов нашего рассеяния.

Должен сказать, что Господь помог мне очень быстро разобраться во всей недостойной травле, которой подвергался тогда наш достойнейший архипастырь владыка Иоанн. И я, не удержавшись, отправил своему крестному отцу длиннейшее письмо, доказывая ему, как не прав он в суждениях о делах Церкви, с которыми мало знакомы мы, бывшие военные. И, конечно, написал по поводу совершенно нелепого «дела архиепископа Иоанна», которому пришлось даже быть ответчиком в начатом против него синодальной канцелярией судебном процессе.

Как уже сказано выше, мы готовились тогда к переезду в США. Будучи библиофилом и имея материальную возможность перевезти туда и свою личную библиотеку, я до отъезда занимался поиском интересовавших меня книг. И вот мне стало известно, что семья, прибывшая в Аргентину с Дальнего Востока, частично ликвидирует вывезенную ею библиотеку.

Приняли они меня очень радушно, угостили чаем, и мы долго разговаривали и обменивались мнениями по разным актуальным тогда вопросам. Зная, что эта семья жила раньше в Шанхае и что они очень верующие люди, я не мог удержаться, чтобы не узнать от них что-нибудь о владыке Иоанне.

Надо сказать, что глава семьи был лютеранин. И вот, вспоминая разные случаи из шанхайской жизни, он несколько раз употребил фразу: «Наш владыка Иоанн». Поймав мой недоуменный взгляд, он сказал мне: «Вас, вероятно, удивило, что, будучи инославным, я называю владыку “нашим”?» И тут же объяснил мне, что в этом нет ничего удивительного, так как каждый, кто имел счастье соприкасаться с владыкой, неизменно считал его «своим».

А затем рассказал о случае в больнице, где он лежал после операции. В этой больнице существовал неписаный закон: когда состояние пациента резко ухудшалось, немедленно посылали за владыкой. И вот он заметил, что сестры засуетились у постели одного из близлежащих больных. Не успел кто-то сказать: «Пошлите за владыкой!», как дверь в палату открылась и владыка быстрыми шагами направился... к койке именно того больного, которому в этот момент стало плохо.

Прибыли мы в Нью-Йорк в мае 1964 года. Кстати, наш приезд совпал с началом заседания Собора епископов Русской Зарубежной Церкви, на котором был избран новый первоиерарх – митрополит Филарет (Вознесенский).

Мы с женой и детьми, решив отслужить благодарственный молебен по случаю благополучного прибытия и перед началом новой жизни в новой стране, отправились в Знаменский синодальный собор. Там, в здании Синода, тогда заседали архиереи, и нам сказали, что молебен будет отслужен в нижнем храме в честь прп. Сергия Радонежского.

Приблизительно в середине молебна я почувствовал, что кто-то тихо подошел и стал позади нас. Когда же молебен кончился, я был просто поражен, увидев, что с нами молился... приснопамятный владыка Иоанн. Пока я благодарил священника, владыка подошел к жене, благословил ее и детей и спросил, по какому поводу мы служили молебен. Тут и я подошел под благословение и вкратце рассказал, кто мы и почему молились.

Разве мог я, живя в Аргентине, даже подумать, что когда-нибудь наша семья удостоится молитв сего великого праведника и молитвенника нашей православной русской диаспоры?

Владыка затем с письмом в руках направился в алтарь. Батюшка тут же объяснил нам, что владыке пишут со всех концов света и что ни одно письмо он не оставляет без ответа. Но перед тем как бросить письмо в почтовый ящик, он кладет его на святой престол и молится. Так было и на сей раз: в перерыве между заседаниями Архиерейского Собора владыка нес свой ответ в алтарь.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие