Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

С той поры мы чтим память владыки Иоанна как самого близкого и родного человека. Именно поэтому мы были так благодарны Вам за то, что Вы прошли с нами в усыпальницу и преподнесли в подарок чудесную книгу о владыке Иоанне. Очень жаль, что необходимость вернуться в Лос-Анджелес в тот же день не дала нам возможности остаться на службе в храме. Мы непременно побываем на службе в следующий наш приезд.

Будьте здоровы, дорогой Владыка Антоний. Низкий Вам поклон от всей нашей семьи.

Ваши

Родион Нахапетов и Наташа Шляпникова

Лос-Анджелес, Калифорния

1993 год, 1 июня


22. Владыка Иоанн помог совершить паломничество

Дорогой о. настоятель!

Слава Господу Иисусу!

Прошлым летом в нашем приходе планировалось паломничество в Россию, и мне очень хотелось поехать. Я надеялась, что мои щедрые двоюродные сестры помогут мне материально, так как стоимость поездки, 2200 долларов, была непосильной для меня. В конце концов я решила молиться владыке Иоанну. Я помолилась, сказав владыке, что не настаиваю на своем, но прошу только один раз помочь мне, если это возможно. Через 48 часов мой начальник стал расспрашивать меня о поездке, о которой я говорила на работе, и спросил, помогут ли мне мои двоюродные сестры. Я ответила, что намекнула им об этом, но они должны были лечиться по ряду показаний и им просто было не до этого. Мой начальник сказал, что он считает, что мне надо поехать, и если я заплачу 200 долларов, то он дает мне премию 2000 долларов. Я сразу же записалась на поездку. Вскоре после этого я подсчитала, что еще понадобится 500 долларов наличными для расходов. Я молилась владыке, и, насколько я помню, именно на следующий же день я получила чек на 500 долларов от моих двоюродных сестер!

Анна Снайдер

Пенсильвания, США

1993 год, 1 ноября


23. Владыка Иоанн посещает во сне слепую

Дорогой отец Петр!

Около десяти дней назад мне позвонила Мария Мансур и сообщила, что мощи владыки Иоанна были обретены нетленными. Это я воспринимаю не только как чудо, но и как благословение всем нам и напоминание нам о близости потустороннего мира. О молитвенном предстательстве святителя Иоанна я хотел бы сообщить следующее.

Дома мы уже два года ухаживаем за моей матерью-инвалидом (она тоже перешла в Православие). Она прикована к кровати и умирает от диабета в последней стадии, у нее уже много раз были удары (инсульты). Никто не думает, что она долго проживет. Почему-то мы никогда не говорили с ней о владыке Иоанне, а так как она слепая, то она никогда не видела фотографии святителя, которых много у нас дома. Сейчас она редко приходит в себя и не может говорить даже тогда, когда находится в сознании. Примерно неделю назад мы начали молиться владыке Иоанну, чтобы он прекратил ее страдания и, если есть на то воля Божия, чтобы Господь забрал ее к Себе (в рай). На следующий же день после начала молитвы мать была в сознании и начала говорить нам с трудом, что маленького роста старичок с бородой, которого она называла священником, постоянно ее посещает. Говорила она об этом очень спокойно, как будто так должно быть. Когда мы в деталях описали ей владыку Иоанна, она подтвердила, что это тот человек, который ее посещает. Она совсем не была возбуждена или обеспокоена, и было ясно, что это видение много значило для нее. С этого дня она несколько раз спрашивала, посетит ли ее священник сегодня.

Священник Алексий Янг

Денвер, Колорадо, США

1993 год, 25 октября


24. Владыка помогает родиться близнецам

Хочу поделиться чудом рождения моих дочерей-близнецов – Ольги и Ариадны. У меня начались схватки 27 мая 1994 года. Казалось, что всё идет нормально, принимая во внимание, что у меня были близнецы. Неожиданно у меня подскочило давление и началась потеря крови. Врач не могла понять, то ли это кровотечение, то ли начало родов. Она решила подготовить меня к кесареву сечению, которое уменьшало риск для меня и близнецов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие