Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

Людмила и Сережа были некрещеными, нецерковными людьми, но в это время Людмила случайно узнала телефон церкви Св. Иоанна Предтечи в Вашингтоне, она пришла в храм в надежде получить хоть какую-нибудь помощь.

Собор в Вашингтоне основан свт. Иоанном в 1949 году, его настенная икона находится на правой колонне храма, встречает и благословляет входящих. Когда Людмила обратилась со своей бедой к матушке Марии Потаповой, о. Виктор как раз поминал владыку Иоанна за панихидой. Матушка поняла, что ситуация отчаянная, и, не зная, что можно сделать, ответила Людмиле, что помочь ей может только Господь Бог и владыка Иоанн, и в двух словах объяснила, что владыка Иоанн всю жизнь помогал больным и обездоленным.

После этого все события стали развиваться как бы сами собой и не прекращались случаи чудесной помощи. Отъезд отсрочили. Потом о. Виктор и матушка забрали Сережу и Людмилу к себе, в церковный дом.

11 сентября 1993 года, на престольный праздник Усекновения главы Иоанна Крестителя, в собор приезжал епископ Иларион с чудотворной Курско-Коренной иконой Божией Матери. За молебном перед иконой, когда Сережа горячо молился Божией Матери и владыке Иоанну, его вдруг покинуло привычное чувство тоски и отчаяния и зажглась горячая вера и любовь к Богу. После этого вся его жизнь изменилась. Сережа не уставал присутствовать (хотя и сидя) на всех службах, стал интересоваться иконами, иконописью, житиями святых, богослужением.

В октябре 1993 года мать и сын крестились. После крещения Сережа не пропустил ни одной литургии, каждое воскресенье исповедовался и причащался.

Одна ортопедическая клиника взялась лечить Сережу: всё его правое колено было деформировано, а правое бедро ужасно болело. Врачи назначили операцию правого бедра и колена на начало июля, но Сережа очень хотел поехать на прославление владыки и попросил перенести операцию.

Пока мощи были еще внизу, в усыпальнице, Сережа всё время находился у раки владыки, а во время прославления находился впереди, на всех службах. На следующий день после прославления поехал в старый собор, где служил игумен Анастасий (Ньюкомб), который принял всех паломников и рассказал о чуде, бывшем с больной девочкой, у которой была болезнь костей. У них в алтаре висит мантия владыки Иоанна – этой мантией накрывали девочку, после чего она исцелилась. Отец Виктор попросил принести мантию, чтобы отслужить молебен. Сережу покрыли мантией, о. Виктор отслужил молебен, все молились, особенно Сережа, который сразу же сказал матушке Марии, что у него появилось чувство тепла и легкости и прекратилась постоянная боль в правом бедре, от которой он был готов кричать,– боль прошла с тех пор совершенно и больше никогда не повторялась.

По возвращении в Вашингтон мать заметила, что Сережа стоит прямо. Поехали в госпиталь для проверки перед операцией, и вдруг хирург с удивлением сказал: «У тебя улучшение, это невероятно, в твоем случае этого не может быть». Сережа всё ему рассказал, после чего хирург не дерзнул оперировать бедро, а сделал только одну из намеченных операций – на колене.

Перед операцией Сережа сделал несколько первых шагов в храме. Сейчас он хотя и хромает, но может ходить без костылей. Он очень окреп, выстаивает службы, прислуживает, ходит в школу пешком, хотя и с помощью костылей.

Мария Сергеевна Потапова

Вашингтон, США

Записал А. Александров


28. Бесы были против прославления владыки

Я жила в Польше, и было мне 15–16 лет, когда мою семью, проживавшую у немецкой границы, вдали от более крупных центров Православия, навестили двое семинаристов из Варшавы. Приезд их был памятным. Было это после Пасхи, и все разговоры сворачивали к богословским темам. Мы говорили о вере в будущее духовное возрождение России, о надеждах, возлагаемых на русскую эмиграцию за рубежом, во Франции. Разговор коснулся вопроса сохранения святости, и я на всю жизнь запомнила фразу одного из семинаристов, сына покойного ректора Варшавской Теологической академии, о. Георгия (Клингера): «Многие говорят, что самый великий святой нашего времени – святитель Иоанн, архиепископ Шанхайский и Сан-Францисский».

Эти слова сильно запали мне в душу. Я подумала также: «Боже мой, Шанхай... Сан-Франциско... Что за отдаленные, полумифические миры для нас, отрезанных от этих сторон мира железным занавесом. Как необыкновенно и притягательно звучат сами их названия, и как несбыточны надежды, что удастся когда-либо там побывать, а жаль!..»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие