Читаем Святитель Иоанн Шанхайский и Сан-Францисский Владыка Иоанн – святитель Русского Зарубежья полностью

И другая наша прихожанка исцелилась от страшной болезни – рака. После того как врачи поставили ей диагноз – рак, она не отчаялась, а молилась святителю Иоанну Шанхайскому и Сан-Францисскому, заказывала молебны. И молитвы ее были услышаны. После второго анализа никаких следов болезни не было. Врачи не могли поверить, но чудо свершилось. И теперь раба Божия Инна благодарит святителя Иоанна Шанхайского и Сан-Францисского за необыкновенное исцеление.

По поручению прихожан московского храма Всех святых

раба Божия Наталья Соколова

Москва, Россия

1995 год, 4 сентября


34. Владыка Иоанн примиряет подруг

В память об усопшей рабе Божией Евгении Большаковой

Молитвы к владыке Иоанну Шанхайскому всегда утешительны и приносят много радости и помощи. Особо хотелось бы рассказать о трех случаях молитвенной помощи владыки Иоанна.

Приехала я в Сан-Франциско пять лет назад из Санкт-Петербурга. Была я человеком маловерующим, крестилась только перед отъездом из России. В Сан-Франциско, по Промыслу Божьему, попала я в Архиерейский хор в собор «Всех скорбящих Радости». Наш замечательный регент Владимир Красовский наставлял меня в Законе Божием, объяснял богослужение и был всегда терпелив и добр ко мне. Не осуждая и не насмехаясь над моим невежеством и маловерием, он всегда отвечал на все мои вопросы и давал читать много религиозной литературы. Однажды я ему пожаловалась, что моя мама, оставшаяся в России, чрезмерно увлекается гороскопами и всё время пишет мне об этом в письмах. Дело в том, что мы с ней вместе увлекались этим и даже ходили на курсы астрологов в России. Но будучи в хоре при церкви, я поняла наши заблуждения и пыталась в своих письмах объяснить это маме. Но ее это очень раздражало, и она усиленно продолжала писать мне об астрологии. Я была просто в отчаянии и рассказала обо всём Володе, попросив его совета. Он мне сказал, что в данном случае все рассуждения бесполезны и надо идти и молиться владыке Иоанну. В это время владыка находился в усыпальнице и прославлен еще не был. Владимир тогда впервые рассказал мне о владыке Иоанне. Выхода другого я не видела, поэтому стала писать записочки и часто молиться в усыпальнице у владыки Иоанна. По его святым молитвам моя мама постепенно разочаровалась в астрологии, мало, но всё же стала ходить в церковь, заинтересовалась Православием. Со временем ее интерес повысился, появилась вера, она стала постоянно ходить в храм, причащаться. Теперь, через пять лет, она глубоко верующий человек, и ее жизнь и моя очень изменилась. Мои родители повенчались, и Господь сподобил и нас с мужем повенчаться в тот же день. По большой милости Господа и по ходатайству владыки Иоанна мои родители сами смогли приложиться к его мощам в Сан-Франциско.

Другой случай молитвенной помощи владыки Иоанна, который я хотела бы рассказать. Случилось это в Великий пост 1995 года. Начала я пост с намерением провести его в молитве, тишине, воздержании. Но искушения начались почти сразу же, а к концу поста, перед самой Пасхой, стало совсем тяжело. И если бы не молитвенная помощь владыки Иоанна Шанхайского, то и великий праздник Пасхи – Воскресения Христова был бы для меня омрачен.

Дело в том, что неожиданно в середине поста приехала ко мне моя давняя подруга из России. Мы обе старались проводить пост в благочестии, вместе молились и с радостью в сердце ожидали Воскресения Христова. Всю Страстную седмицу мы провели в церкви, постоянно читали Евангелие и молитву Ефрема Сирина.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Православие и свобода
Православие и свобода

Представлять талантливую работу всегда приятно. А книга Олеси Николаевой «Православие и свобода» несомненно отмечена Божиим даром приумноженного таланта. В центре её внимания − проблема свободы воли, то есть та проблема, которая являлась мучительным вопросом для многих (и часто − выдающихся) умов, не просвещённых светом боговедения, но которая получает своё естественное разрешение лишь в невечернем свете Откровения. Ведь именно в лучах его открывается тот незыблемый факт, что свобода, то есть, по словам В. Лосского, «способность определять себя из самого себя», и «придаёт человеку отличающую его особенность: быть сотворённым по образу Божию, ту особенность, которую мы можем назвать личным его достоинством»[1]. Грехопадение исказило и извратило это первозданное достоинство. «Непослушанием Богу, которое проявилось как творение воли диавола, первые люди добровольно отпали от Бога и прилепились к диаволу, ввели себя в грех и грех в себя (см.: Рим. 5:19) и тем самым в основе нарушили весь моральный закон Божий, который является не чем иным, как волей Божией, требующей от человека одного − сознательного и добровольного послушания и вынужденной покорности»[2]. Правда, свобода воли как изначальный дар Божий не была полностью утеряна человеком, но вернуть её в прежней чистоте он сам по себе не был уже способен. Это было по силам только Спасителю мира. Поэтому, как говорит преподобный Иоанн Дамаскин, «Господь, пожалев собственное творение, добровольно принявшее страсть греха, словно посев вражий, воспринял болящее целиком, чтобы в целом исцелить: ибо "невоспринятое неисцеляемо". А что воспринято, то и спасается. Что же пало и прежде пострадало, как не ум и его разумное стремление, то есть воление? Это, стало быть, и нуждалось в исцелении − ведь грех есть болезнь воли. Если Он не воспринял разумную и мыслящую душу и её воление, то не уврачевал страдание человеческой природы − потому-то Он и воспринял воление»[3]. А благодаря такому восприятию Спасителем человеческой воли и для нас открылся путь к Царству Божиему − путь узкий и тесный, но единственный. И Царство это − лишь для свободно избравших сей путь, и стяжается оно одним только подвигом высшей свободы, то есть добровольным подчинением воле Божией.Об этом и говорится в книге Олеси Николаевой. Великим достоинством её, на наш взгляд, является тот факт, что о свободе здесь пишется свободно. Композиция книги, её стиль, речевые обороты − свободны. Мысль течёт плавно, не бурля мутным потоком перед искусственными плотинами ложных антиномий приземлённого рассудка. Но чувствуется, что свобода эта − плод многих духовных борений автора, прошлых исканий и смятений, то есть плод личного духовного опыта. Именно такой «опытный» характер и придаёт сочинению Олеси Николаевой убедительность.Безусловно, её книга − отнюдь не богословско-научный трактат и не претендует на это. Отсюда вряд ли можно требовать от автора предельной и ювелирной точности формулировок и отдельных высказываний. Данная книга − скорее богословско-философское эссе или даже богословско-публицистическое и апологетическое произведение. Но, будучи таковым, сочинение Олеси Николаевой целиком зиждется на Священном Писании и святоотеческом Предании, что является, несомненно, великим достоинством его. А литературный талант автора делает сокровищницу Писания и Предания доступным для широкого круга православных читателей, что в настоящее время представляется особенно насущным. Поэтому, думается, книга Олеси Николаевой привлечёт внимание как людей, сведущих в богословии, так и тех, которые только вступают в «притвор» боговедения.Профессор Московской Духовной Академии и Семинарии,доктор церковной истории А. И. Сидоров© Московское Подворье Свято-Троицкой Сергиевой Лавры. 2002По благословению Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II

Олеся Александровна Николаева

Православие / Религиоведение / Христианство / Эзотерика / Образование и наука
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX» (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Ветхий Завет

Православие