Читаем Святые южных славян. Описание жизни их полностью

Едва возвратились св. братья из этой миссии, как в конце 862 г. славяно-паннонские князья, не имея истинного учителя (хотя латинские священники были у них), а еще более чувствуя нужду слышать на родном языке богослужение и учение о вере, просили импер. Михаила и патр. Фотия прислать к ним нужных для них учителей. Другой никто не в состоянии исполнить такого дела, говорил опять император Кириллу, как ты с братом. Св. Кирилл, понимая важность и трудность перевода св. книг на народный язык, с благоговейным приготовлением сделал первый опыт перевода. Царь и патриарх с радостию поспешили отправить благочестивых братьев. На этом пути Мефодий утверждал болгарского князя в решимости бороться с язычеством8), а блаж. Кирилл, говорит древний синаксарь, «пошел в Брегальницу и, найдя тутнекоторых из славянского народа некрещенными, привел их в православную веру и крестил, написав им на славянском языке книги; всего обратил в христианскую веру до 4,500 человек»9). Составив славянские письмена в Константинополе, бл. Константин прежде всего обрадовал своим изобретением славян, с юности знакомых ему, живших


7) Древняя служба св. Кириллу: «сонм еврейский, присоединившийся к казарам в градах северных, рассеян острым оружием твоего слова». Припомнив то, что по житию проповедники были в Крыму на пути в Козарию и из Козарии, по словам канона, видим, что, козары, у которых были проповедники, жили на севере от Крыма.

8) Житие Климента: «еще прежде (до пребывания в Моравии) сотворил он учеником своим владетеля болгарского Бориса, возбудил любовь к прекрасному отечественному языку и тогда же одарил его дарами наставлений, которые твердил ему непрестанно». – Переводчик (стр. 7) тут неверно понял и передал слова подлинника. Сл. Шафарика Древн. IV, 330.

9) Текст синаксаря в Изв. акад. VI, 384. Действительность и время этого события оправдываются и повествованием о перенесении мощей струмницких мучеников в Брегальницу (см. мая 2). По латинской легенде Кирилл и Мефодий явились в Моравию уже с переведенным евангелием. Cognoscentes loci illius indigenae abventum illorum, valde gauisi sunt, quia – et evangelium in eorum linguam a philosopho translatum secum ferre audierant. Легенда о Людьмилле: sanctus Cyrillus, postquam Bulgariam ad fidem Iesu Christi convertisset, Moraviam est ingressus. Г. Срезневский мирит Храбра с другими свидетелями о годе изобретения букв тою мыслию, что Храбр считал до рожд. Хр. 5500 лет. Иного ничего и не остается делать, при несомненности известий о изобретении букв в 862 г.

не вдали от Солуня10). Столько дорогих ему родичей доселе не бывших христианами особенно от того, что не знали они греческого языка, на котором толковали им о Христе, - родною славянскою проповедию легко обратил он ко Христу Господу.

В Моравии Кирилл и Мефодий с апостольским усердием совершали дело, для которого были призваны: обучали детей, устрояли богослужение, то и другое на славянской языке11). Им надлежало бороться и с остатками язычества и с страстями невежественного латинского духовенства. Они переходили из области одного князя к другому с проповедию о чистой евангельской истине, на понятном для всех языке. Четыре года с половиною (с 863 по 867 г.) Кирилл и Мефодий исполняли распоряжение восточного патриарха во славу Божию. «И ради были славене, слышаще величья Божья своим языком». Но слишком не рады были тому питомцы Рима, немецкие священники. Они осыпали бранью славянских проповедников за славянское богослужение. Надпись Пилата на кресте, говорили, написана была только на трех языках; так должно и ныне молиться только на трех языках (еврейском, греческом, латинском). Стало быть, отвечали им проповедники истины, вы ученики Пилата? Стыдитесь. – Но у немца для денег нет стыда. Немцы сделали донос в Рим на славянских проповедников. Папе, каков был Николай, очень не нравилось, что проповедники, покоряя сердца вере Христовой, не имеют в виду папы, он потребовал греческих проповедников в Рим.

На дороге в Венеции Кирилл и Мефодий должны были выдержать жестокий спор о правоте дела своего. «Сколько


10) Брегальница – город с округом на р. Брегальнице, впадающей в Вардар (Аксий), в расстоянии 5 часов пути от Струмницы, на северо-западе от последней, тогда как Струмница в 5 часах пути от Солуня на севере. Григорович: «выехал я на безводную долину, которой название Овчеполе… Доехал до Истиба, города, лежащего на мысообразном склоне горы, на реке Бригальници. – Ветхий замок на одном из возвышений, прочные красивые мосты ставят его в число красивейших городов в Македонии… Внимание мое обратилось на епископскую церковь св. Николая… От Истиба начинаются тучные долины, обработываемые болгарами» (Путеш. 141). Нынешний Истиб – древний город Брегальница.

11) Житие Кирилла: «ученикы собрав и вьдасть их учити; вьскоре же вьсь црьковный чинь премь, научи с утрьнцы и часовом и вечерни и павечернице и таинеи службе».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература