Читаем Связанные (СИ) полностью

Карин проводила взглядом высокую фигуру друга и нахмурилась. Наличие Хицугаи в жизни черноволосой стало само собой разумеющимся. Общаться с ним было интересно, смеяться – весело, находиться рядом – комфортно. Его приветственные поцелуи стали естественными, как дыхание, в его касаниях ощущалась поддержка, а в словах – житейская мудрость самостоятельного, уверенного в себе мужчины. И когда она внезапно обнаружила исчезновение всего этого, стало как-то тоскливо. Но больше всего Карин расстраивало отсутствие видимых причин для такого поведения брюнета. Хотя, варианты были. Большинство друзей Карин растеряла из-за ревности их девушек/невест/и так далее, которым не нравилось, что их благоверные проводят время в компании другой, утверждая, что она – всего лишь подруга. Может, и у Тоширо появилась девушка, на встречу с которой он так торопится. Правда, эта мысль отнюдь не обрадовала Куросаки, больно резанув по сердцу. С чего бы? Может, права, Ёруити-сан: избыток женских гормонов и нехватка мужских пагубно сказываются на эмоционально-психическом здоровье девушки – мужика надо завести. Только кого попало не хочется, хочется такого, как Хицугая.

Карин зябко обняла себя за плечи, а потом усиленно замотала головой. В конце концов, они ничего друг другу не обещали, но паршивое настроение и иррациональная обида никуда не делись.

К средине второй недели Карин закончила с покупками. Ещё в выходные она отсканила большинство чеков и счетов, которые отослала отаку для отчётности, получив в ответ тексты на русском, а вчера закончила с оставшимися. Теперь можно переслать квитанции об отправлении посылки и получить вожделенный перевод.

Русский отаку не заставил себя долго ждать. Не дожидаясь самой посылки, довольствуясь лишь извещением, Игуру скинул не только перевод на английский, но и русскоязычную транскрипцию, записанную латиницей, и, даже, гитарные аккорды к "Хицугае Тоширо", надыбанные на широких просторах рунета. Перевод себя оправдал, точно описывая ледяного капитана, и Карин порадовалась, что ввязалась в это. Правда, она долго хлопала глазами на встретившееся зубодробительное сочетание из четырёх согласных, однако в комментариях к песням девушка обнаружила объяснение, что звук, обозначаемый shch в английском не существует, но вполне похож на согласный из каны "". С учётом того, что последнее время каной "shi" на западе стали обозначать смайлики, всё это попахивало шуткой. В конце же значилось оптимистическое "не уверен, что японский акцент добавит песням красоты, но ты просила".

Через полчаса Карин отбросила распечатки в сторону и проплевалась от непривычной артикуляции. Определённо, Игуру был прав на счёт произношения. Черноволосую головку посетила крамольная мысль отправить своих детей (когда они появятся) учить русский. А заодно и играть на гитаре, поскольку, сама Куросаки играла на уровне "покажите, какие струны зажимать – я выучу".


В пятницу Карин, как обычно, собрала мячи, но корзина на колёсиках во что-то уткнулась и не желала протискиваться в кладовку. Куросаки упёрлась, намереваясь протолкнуть вредный инвентарь, когда рядом с её руками легли мужские ладони, а обоняния коснулся свежий запах лимона и мяты. Никак, только что надушился, ибо эти ноты выветриваются на "раз". Когда корзина практически без усилий с её стороны оказалась на месте, Карин обернулась к нежданному помощнику.

– Здравствуй, – с ноткой сожаления произнёс Хицугая, видимо, извиняясь за двухнедельный игнор.

– Здравствуй, – тихим эхом повторила Куросаки, закрывая подсобку, и осмотрела парня с ног до головы. Как и в предыдущие дни, Хицугая был в ветровке с накинутым капюшоном, а глаза скрывались за тонкими солнцезащитными очками. – От кого срываешься?

– От всех, – посетовал тот, пробежавшись взглядом по округе.

– От себя не спрячешься, – мудро заметила Куросаки.

Хицугая тяжело выдохнул и немного замедленным, но единым движением снял капюшон, взлохматив белоснежные волосы, которые и без того стояли торчком, а затем сдвинул очки на макушку.

Карин почувствовала, как её лицо вытягивается в удивлении, а земля под ногами начинает качаться. Но грохнуться девушке помешали крепкие руки Хицугаи.


Энциклопедия синигами. Flashback.

Мацумото сидела в кабинете за столом и выводила последние иероглифы в личном деле, переписывая их с отчёта из шестого отряда. Иероглифы были последними в самом прямом смысле – больше сюда ничего не добавится. Проглотив застрявший в горле ком, лейтенант закрыла папку и поставила на обложке вчерашнюю дату рядом с другой. Почти сто лет разницы между ними, а столько событий, эмоций, воспоминаний. Их не заменят листы рисовой бумаги с чёрными разводами слов, в изобилии наполнявшими эту папку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика