Читаем Связанные (СИ) полностью

Сначала её голос дрогнул, а потом она и вовсе едва сдерживалась, чтоб не разреветься. Родная фамилия, конечно, покоробила, но теперь головоломку можно было сложить ещё раз, и на этот раз правильно. Ведь стоило только подумать о том, чтобы всё бросить, в душе поднималось возмущение и неприятие ситуации, а вот обратная постановка вопроса грела, подтверждая правильность первоначальных намерений.

Поэтому Тоширо, сидевший за столом напротив, накрыл её стиснутые кулачки своей рукой и сжал пальцы, почувствовав её дрожь. Что за напасть, когда близкие люди умирают один за другим.

Страшно ли ему оказаться следующим, если он останется рядом с ней? Нет, он уже умер. Почему-то авария с последующей комой воспринимаются именно так. Страшно за Карин, которая, как успел убедиться Хицугая, ни за что не признается, что сама нуждается в помощи и поддержке.

Поймав взгляд чёрных бездонных глаз, в уголках которых сейчас блестели капельки влаги, Тоширо мягко улыбнулся.


Ты поэтому так испугалась, когда я представился? – вопрос был формальностью, Тоширо прекрасно осознавал это. – Карин, я прошу прощения за то, что поторопился. Я понимаю, что прошло слишком мало времени, но… Иногда надо просто отпустить первую любовь…

Он – не первая любовь! – вскинулась Куросаки, - И вообще, Тош…

Ш-ш-ш, - губы парня дрогнули в попытке скрыть более откровенную улыбку, - не брыкайся. Не важно, которая по счёту. Важно, что ты относишься к нему, как к первой любви. Пусть подсознательно… Не возмущайся, просто послушай, - прервал он только открывшую рот девушку. – И просто подумай о том, что я сейчас сказал. Тебе нужно время, чуть больше, чем прошло, и… Карин, - Тоширо глубоко вздохнул, набираясь смелости, - я не принимаю твой ответ, как окончательный. Давай, над этим ты тоже подумаешь.

С этими словами Хицугая вновь вытащил чёрную коробочку и, открыв, на этот раз сам достал колечко. Однако он не стал одевать его на палец девушки, а положил в ладонь, прикрывая второй ладонью сверху.

Ты подумаешь, - его глаза затягивали в глубину озёрных вод, а бархатистый голос обволакивал, убеждая, - и когда решишь, просто наденешь кольцо, хорошо?

И Куросаки, следившая за его осторожными движениями, будто загипнотизированная, покорно кивнула. Мужчина чуть расслабился.

А вскоре он вышел и отбыл по направлению к Йокодзаме.


Проводив Хицугаю, Карин перевела дух и уже более трезво оглянулась на утренний разговор. Несмотря на погано начавшийся день, когда она проснулась в своей старой комнате, да ещё обнаружила следы детального её изучения, всё закончилось не просто хорошо, а почти замечательно. Карин была откровенно рада разговору по душам, и то, как он отреагировал на потенциального соперника.

Кстати, что там за колечко, а то при Тоширо было как-то неудобно его разглядывать. Золотое кольцо с лицевой стороны представляло порядка шести тонких ободков, перепутанных друг с другом и слитых в единый массив, удобно обнимающий палец. На двух из них красовалась цепочка прозрачных камушков – не то фианитов, не то, чем демоны не шутят, бриллиантов. Центральный ободок, шедший чуть по диагонали, был немного шире остальных и покрыт чёрной эмалью. Его украшали аметисты, чей цвет благодаря черной подложке приобрёл глубокий фиолетовый оттенок. От кольца Куросаки пришла в восторг несмотря на то, что в принципе украшения недолюбливала. Это же хотелось нацепить немедленно, чего брюнетка несомненно делать не стала. А то мало ли.

Хмыкнула, ещё раз убеждаясь, что Хицугая увереннее и банально опытнее. Такая мысль тешила самолюбие.

А ещё тот сон внезапно начал восприниматься совершенно по-иному. Ведь умершие синигами должны воплотиться здесь в мире живых, и для этого нужно подходящее тело. А где его взять? Сделать! Хе! Куросаки аж покраснела, снова вспомнив события прошедшего вечера.

И раз этого Хицугаю зовут иначе, Львёнком она вполне может назвать сына. Вот вам и скорое воплощение, капитан!


Энциклопедия синигами. Японско-русский словарь (продолжение)

Ладно, - смилостивилась русоволосая, поменяв местами ноги, по-прежнему закинутые на стол. – Пока вы здесь, расскажу еще что-нибудь интересное и столь же познавательное. Уверена, вам это пригодиться.

Пока Ичи-нии и Рукия-сан выбирают имя будущему наследнику между Акихиро и Акичи (почему-то все уверены, что он будет рыжим), вспомним о родителях.

– Куросаки Масаки. Надеюсь, что первый иероглиф уже выучили все и даже напишите его с закрытыми глазами.

[куро] – чёрный или темнота; [саки] – мыс (хорошо, что не морда).

[ма] - правда, истина (в онном чтении [син'], просто забавно); [саки] – цвести.

Едем дальше. (урождённый) Сиба Иссин. Как видите у папы в имени и фамилии одноключевые иероглифы.

[си] - воля, желание, стремление; [ха] – волна. Становится понятным источник силы братика Кайена.

[кокоро] - сердце, душа / [син'] – центр. Первый иероглиф не рассказываю, чай, тоже грамотные. Однако это сочетание имеет вполне определённое значение в японском языке:

[иссин'] - полное согласие двух или нескольких людей; одна мысль, одно намерение

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика