Читаем Связанные (СИ) полностью

На самом деле не всё было так гладко. Сора и Каташи ходили в одну музыкальную школу, но, в отличие от Каташи, девушка осталась в классе фортепиано, правда, и гитару знала. Дальше была "вилка". Хицугая имел опыт подобных выступлений в кафе и клубах, другое дело, что репертуар у парня был по большей части из роковых композиций. Вряд ли синигами являются большими поклонниками тяжёлой музыки – придётся экспериментировать. Сора же играла для себя и семьи всё, что не приглянётся: рок, фолк, авторскую и попсятину, куда ж без неё. В общем, репертуар у неё был шире и гораздо ближе консервативным синигами, но что делать.

Хицугая оглядел зал. Софитов, которые бы слепили исполнителя, здесь, понятное дело, не было, потому он видел, как их появление на сцене вызывает сдержанный интерес посетителей. А вон и Мика, в тёмных глазах которой читается толика осуждения (куда опять вляпался?), но по большей части вселенская задумчивость. "Что ж, эта песня для тебя", - подумал Каташи и, загадочно улыбнувшись, ударил по струнам.

Сама по себе песня сложной не казалась, хотя были в ней свои трудности в исполнении. Во-первых, клавишную партию ему никто не обеспечит. Во-вторых, это был киотский диалект: когда Сора переводила эту песню с русского, он больше подошёл для рифмы*. Ну и, наконец, вокальные распевки длиной в целый куплет тоже не радовали. М-да, похоже, Каташи погорячился с выбором, но что-либо менять уже поздно. Сначала вокализ на один слог: "ла-ла-ла-ла…", проигрыш и собственно песня:

Даже в сер-дце своем не могу признаться я,

И мне тру-дно объяснить, что творится там в душе у меня.

У меня.

Мелодия течёт плавно, но размер стиха странный, не сразу уловимый. А вот ещё один подводный камень – художественный свист, тоже повторяющий мелодию куплета, и снова слова:

Понапра-сну не хочу меч из ножен доставать,

Потому лишь улыбнусь беззаботно, но меня вам не понять.

Не понять.

Во время исполнения текста Хицугая обращается к слушателям, но вот проигрыш, и он опять как будто погружается в себя, отдаваясь музыке целиком. И вновь вскидывает голову:

Будет день и будет час, место, чтоб признаться вам,

Но в душе все равно скрыта тайна у меня не одна.

Не одна.

Не одна-а-а-а.

Не одна-а.

Раздались жидкие хлопки, впрочем, на бурные овации Каташи и не рассчитывал – люди сюда есть пришли, а "зрелища" – это уже довесок.

Подойдя к Соре, Хицугая хотел было снять гитару, но та покачала головой, тронула рукоять дзампакто и со снисходительной улыбкой выволокла на сцену узкий складной х-образный столик, на который водрузила… синтезатор. Каташи поперхнулся, Исида хмыкнул. Интересно, когда эта пигалица стала настолько сильной, чтобы помещать в память Суйётока такой сложный инструмент? Но приглядевшись и не увидев проводов, Каташи догадался, что это голограмма. А воспроизводить звуки Тока мог и в таком полуактивном состоянии.

Хицугая покачал головой - выпендрёжница! Лишь бы сейчас "ту самую" не завела, с "Ледяным капитаном" Сора всегда срывала аплодисменты.

Девушка выбрала другую песню, однако с первых аккордов Хицугая понял, как она его всё-таки подставила - эта песня пелась дуэтом. Конечно, он имел полное право промолчать и предоставить ей возможность выкручиваться самой, но поступить так не мог. Не по самурайски это. Да и мужская партия там – раза в три меньше. Каташи тронул струны, подхватывая мелодию, Сора запела, создавая звук грудью, а не голосом, из-за чего звучание получилось ниже, томней:

Там под проливным дождём промока-ая,

Я прячу свои мысли тайные в рукава.

На каменный порог, что не дождался тебя

Падают, падают звонкие капли дождя-а.

Брюнетка касалась клавиш, прикрыв глаза и целиком отдаваясь песне, её партнёр, напротив, обводил взглядом зал. Дело оборачивалось паршиво: почти в самом центре кучковались здоровенные мужики в сихакусё. Кажется, завсегдатаи "Хорошего квинси" сменили дислокацию и теперь намеревались оторваться здесь по полной программе. А в качестве десерта значились Исида и Куросаки, чтоб её вместе с её талантом влипать в неприятности...

Но сейчас будет припев, и его нужно отыграть не столько в музыкальном плане, сколько в актёрском. Со всей страстью, со всей нежностью к своей партнёрше. И он вступает, приближаясь к центру сцены, обходя Сору с другой стороны:

Каташи: Что-то видно, что-то не видно в сердце женщины.

Сора: Что-то видно, что-то не видно в сердце мужчины.

Вместе: Мы вдвоём похожи на бенгара кооши. *

Каташи: Но Вы для меня слишком хороши…

Сора затянула второй куплет, а Хицугая взглянул на Исиду. Тот оторвался от щели в ширме и покачал головой, подтверждая, что попали они по крупному, и надо уносить ноги. Тогда Хицугая указал глазами на стену за кулисой – квинси без проблем сможет проковырять в ней дыру, просто забрав духовные частицы, и вновь обратился в зал. Врагов надо держать под надзором, ага. Те, рассредоточившись между столиками, продвигались к сцене, кое-кто уже успел вытащить дзампакто. Хорошо, что синигами не используют луки.

Там под проливным дождём промока-ая,

Я отдам свои чувства песне с душой.

Месяц моё лицо озаря-ает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика