Читаем Связанные (СИ) полностью

Кирин (яп. ) — японский единорог, мифическое существо, олицетворявшее стремление к щедрому урожаю и личной безопасности. Говорят, что он яростный последователь справедливости и закона… У японского Кирина много описаний, но чаще всего его изображают с чешуйчатым телом, напоминающим тело пятнистого оленя, одним рогом и пышным хвостом. Его тело часто окутывало пламя, кроме того, существо может дышать огнем.

Надпись над заведением:

[] [ханэ] ==> оперения, крылья | [] [хоноо] ==> пламя, огонь.

Хираганы ха и хо отличаются одной чертой.


Да-да. Изначально на этом месте планировалась "Ичимару Гин" в авторстве JAM. Но по факту речь идёт о Hyoury (Скрытный) в исполнении собственно Ичимару (то есть сейю Yusa Koji). Переводила на русский с английского, сверяясь с японским. Размер стиха сохранён - поётся.

Bengara kooshi – тонкие двери. Они не прозрачны, но сквозь них различимы свет и тени.

Песня из мюзикла Bleach: The Dark of the Bleeding Moon (2 часть) в исполнении Мацумото + Ичимару, Хинамори + Хицугая. Перевод взяла из титров, затем привела в порядок рифму и размер - поётся.

Карэ: Имя Каташи на кандзи пишется . Первый иероглиф, если стоит отдельно, читается [карэ] и обозначает "друг, возлюбленный".

Кроме того, я состряпала обложки к каждой части - ссылки можно найти в шапке фика

========== 3.14. Ох уж эти девушки ==========

Над Сейрейтеем властвовал вечер, хотя отбоя ещё не было. Такинара остановилась перед дверью и повернулась к Хицугае.

– Что? – удивился Каташи.

– Твоя дверь, – синигами мотнула головой. В ответ Каташи расплылся в хищной улыбке.

– А разве не мужчина должен провожать девушку до её двери? – игриво поинтересовался он. Впрочем, юноша тут же осекся под мрачным взглядом Такинары.

– Не советую покидать комнату до утра. Наверняка второй отряд устроит облавы, – шатенка устало вздохнула, доверие к ученику Урахары висело на волоске. В спину не ударит, но какой-нибудь финт выкинуть – это запросто. – Я бы вообще барьер поставила, только ты ведь проломишь и не заметишь.

– Это да, – Хицугая с усмешкой отбросил тёмную прядь. – На самом деле, с барьерами у меня действительно не очень.

Он опёрся левой рукой о стену, нависая над девушкой. Вид в вырез женского косодэ открывался замечательный, но Хицугая усилием воли поднял взгляд выше. Девушкины глаза цвета насыщенного кофе смотрели серьёзно и с задумчивостью, да и она сама была как хороший кофе: терпкая, не возбуждающая – нет, но заставляющая быть в тонусе. Каташи склонился ещё чуть ниже, отведя с её лица выбившуюся порядку, будто невзначай коснувшись указательным пальцем щеки.

– Ми-ка... – голос был сиплым и тихим. Что он хотел сказать девушке? Вряд ли бы он сам мог внятно ответить на этот вопрос, но шатенка вздрогнула и моргнула, наваждение развеялось, и пара, натужно кашляя, отвела глаза каждый в свою сторону.

– Спокойной ночи, – произнесла синигами и, не дожидаясь, пока Хицугая зайдет в комнату, отправилась в свою. В тишине бараков негромко хлопнула дверь, а Каташи продолжал стоять, глядя вглубь веранды. Потом он резко выдохнул и тоже закрыл за собой дверь.


Такинара обессилено прислонилась к стене и выдохнула. Мысли скакали бешеными пустыми, чьё гнездо синигами разворошили в прошлом году за окраиной Руконгая. Многие пробовали нападать. Как и мысли. Что он собирался сделать? Ведь не поцеловать же (ему что, одного раза не хватило)?

За неполную неделю пребывания в Обществе Душ Хицугая успел привлечь внимание большого количества внимания, женского состава в первую очередь. Девчонки сохли пачками, многие за компанию или заочно, глядя на подруг. А он?

Нет-нет! Мика завертелась головой. Это наверняка отдача от того, что случилось днём, когда и её захватили чувства, как волны в шторм захватывают незадачливого ныряльщика, решившего поиграть со стихией в догонялки. Когда, вроде, и шторм несильный, и волны невысокие, но так здорово заскакивать на гребень или подныривать под волну у самой её подошвы. Сначала она оглаживает по спине и даже подталкивает к берегу, но потом, возвращаясь, цепляет за волосы, особенно, если они длинные, закручивает, как на кулак наматывает, и тащит обратно в море, не давая вынырнуть на поверхность.

Такое сравнение озадачило Такинару. Здесь, в Обществе Душ, воды было крайне мало: дождь да несколько сот ключей, раскиданных по округе – вот и все естественные источники, пруды во дворцах аристократов не в счёт. И хотя в мире живых Япония являлась островным государством, Мика на море не была. Во всяком случае, после смерти там. Хотя, не зря же пришли эти воспоминания, возможно, именно так она и погибла, захлебнувшись в шторм.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Как стать леди
Как стать леди

Впервые на русском – одна из главных книг классика британской литературы Фрэнсис Бернетт, написавшей признанный шедевр «Таинственный сад», экранизированный восемь раз. Главное богатство Эмили Фокс-Ситон, героини «Как стать леди», – ее золотой характер. Ей слегка за тридцать, она из знатной семьи, хорошо образована, но очень бедна. Девушка живет в Лондоне конца XIX века одна, без всякой поддержки, скромно, но с достоинством. Она умело справляется с обстоятельствами и получает больше, чем могла мечтать. Полный английского изящества и очарования роман впервые увидел свет в 1901 году и был разбит на две части: «Появление маркизы» и «Манеры леди Уолдерхерст». В этой книге, продолжающей традиции «Джейн Эйр» и «Мисс Петтигрю», с особой силой проявился талант Бернетт писать оптимистичные и проникновенные истории.

Фрэнсис Ходжсон Бернетт , Фрэнсис Элиза Ходжсон Бёрнетт

Классическая проза ХX века / Проза / Прочее / Зарубежная классика
Смерть сердца
Смерть сердца

«Смерть сердца» – история юной любви и предательства невинности – самая известная книга Элизабет Боуэн. Осиротевшая шестнадцатилетняя Порция, приехав в Лондон, оказывается в странном мире невысказанных слов, ускользающих взглядов, в атмосфере одновременно утонченно-элегантной и смертельно душной. Воплощение невинности, Порция невольно становится той силой, которой суждено процарапать лакированную поверхность идеальной светской жизни, показать, что под сияющим фасадом скрываются обычные люди, тоскующие и слабые. Элизабет Боуэн, классик британской литературы, участница знаменитого литературного кружка «Блумсбери», ближайшая подруга Вирджинии Вулф, стала связующим звеном между модернизмом начала века и психологической изощренностью второй его половины. В ее книгах острое чувство юмора соединяется с погружением в глубины человеческих мотивов и желаний. Роман «Смерть сердца» входит в список 100 самых важных британских романов в истории английской литературы.

Элизабет Боуэн

Классическая проза ХX века / Прочее / Зарубежная классика