— Да выяснял отношения с одним наглецом! — проворчал лорд Уитфилд. — Этот Риверс посмел взять мой «роллс-ройс»[266]
.— Lese-majeste![267]
— воскликнула Бриджит.— Нечего шутить. Все очень серьезно. Он катал девицу.
— Естественно. Что за радость кататься одному!
Лорд Уитфилд воинственно выпятил живот.
— Я требую, чтобы в моем поместье все вели себя пристойно.
— Не вижу ничего безнравственного в том, чтобы покатать девушку.
— Да, но почему в моей машине?:
— Это, безусловно, уже не просто безнравственность. Это — чуть ли не богохульство! Но ведь вы не можете отменить естественное влечение людей друг к другу, Гордон. На небе полная луна, и сейчас уже канун Иванова дня[268]
.— Неужели? — воскликнул Люк.
Бриджит посмотрела на него изучающе.
— Похоже, для вас это очень важно?
— Еще бы.
Бриджит снова повернулась к лорду Уитфилду.
— В гостинице «Белле и Мотли» появилось трое необычных постояльцев. Номер один — мужчина в шортах, очках и в замечательной шелковой рубашке тускло-лилового цвета! Номер два — женщина с выщипанными бровями, в пеплуме[269]
, босоножках и с фунтом разнокалиберных — поддельных под египетские — бус на шее. Номер три — толстяк в сиреневом костюме и соответствующих туфлях. Полагаю, это друзья нашего мистера Эллсуорта! Как написал бы репортер отдела светской хроники, «кое-кто шепнул мне, что сегодня ночью на Ведьмином лугу будет ой как весело!».— Я не потерплю этого! — рявкнул лорд Уитфилд, багровея.
— Мой дорогой, вы ничего не можете сделать. Веды мин луг — собственность общины.
— Я не потерплю, чтобы здесь устраивали всякие бесовские шабаши! Я разоблачу их в скандальной хронике. — Он перевел дух и добавил: — Напомните, чтобы я сделал соответствующую пометку и направил туда Сиддели. Завтра мне нужно поехать в Лондон.
— Лорд Уитфилд начинает очередную кампанию — против колдовства, — с иронией произнесла Бриджит. — Средневековые суеверия очень живучи в тихой сельской местности. Надо их искоренять.
Лорд Уитфилд недоуменно уставился на нее, потом повернулся и пошел в дом.
— Вам следует быть более осторожной, Бриджит! — ласковым голосом заметил Люк.
— Что вы этим хотите сказать?
— Переживаю — вдруг вы потеряете вашу работу! Сотня тысяч фунтов пока еще не ваша. А также бриллианты и жемчуга. На вашем месте я бы дождался свадьбы, прежде чем давать волю своему ехидству.
Она смерила его ледяным взглядом.
— Вы очень заботливы, дорогой Люк. Очень любезно с зашей стороны — так печься о моем будущем!
— Доброта и забота о ближнем всегда были моими достоинствами.
— Что-то я не заметила.
— Правда? Я думал, вы более зорки.
Бриджит сорвала листок с вьюнка и спросила:
— Чем вы сегодня занимались?
— Обычным вынюхиванием.
— И каковы результаты?
— Все относительно, как говорят политики. Кстати, у вас тут имеются какие-нибудь инструменты?
— Думаю, да. А что вам нужно?
— Что-нибудь небольшое. Лучше я сам взгляну.
Люк за десять минут нашел все необходимое.
— Все, что требуется, — сказал он, похлопывая себя по набитому карману.
— Уж не собираетесь ли вы куда-нибудь вломиться?
— Как знать, как знать…
— Сегодня вы что-то не слишком разговорчивы.
— А что вы хотите? Надо учитывать обстоятельства — я ведь здорово вляпался. Полагаю, после нашего субботнего выяснения отношений мне следует отсюда убраться.
— Как подобает истинному джентльмену.
— Однако поскольку я уверен, что напал на след вашего маньяка, видимо, придется еще какое-то время поторчать в вашем городе. Вы способны придумать достаточно убедительную причину для моего переезда в «Белле и Мотли»? Если да, выкладывайте, только, ради Бога, скорее.
Бриджит покачала головой.
— Это невозможно — вы все-таки мой кузен, родство обязывает. Кроме того, гостиница переполнена друзьями мистера Эллсуорта. А там всего три комнаты.
— Значит, мне придется остаться, а вам еще немного потерпеть мое общество.
Бриджит наградила его приторной улыбкой.
— Ничего-ничего. Мне давно пора пополнить свою коллекцию скальпов.
— Вот это, я понимаю, удар! Вообще, что меня особенно в вас восхищает, Бриджит, так это полное отсутствие жалости и сострадания. Ну, да ладно. Отвергнутому влюбленному пора убираться к себе в комнату — надо переодеться к обеду.
Вечер прошел без особых приключений. Люк удостоился еще больших симпатий лорда Уитфилда — благодаря нескрываемому интересу, с которым слушал на сей раз его разглагольствования.
Когда они с хозяином появились в гостиной, Бриджит заметила:
— Что-то вас долго не было.
Люк ответил:
— Лорд Уитфилд такой интересный рассказчик, что время пролетело совсем незаметно. Он рассказывал мне, как основал свою первую газету.
— Эти новые карликовые фруктовые деревца в горшках — просто чудо, — подала голос миссис Энструтер. — Вы должны попробовать высадить их вдоль террасы, Гордон.
Дальше разговор покатился по накатанным рельсам.
Люк довольно рано откланялся. Однако ложиться спать он пока не собирался. У него были другие планы.
Часы как раз били двенадцать, когда он в теннисных туфлях бесшумно спустился по лестнице, прошел через библиотеку и вылез через окно на улицу.