Моя мама не сильна в иностранных языках. В школе и университете когда-то давно она учила немецкий, но он забылся, ведь она совсем его не практиковала.
Недавно мы ездили с мамой и дочкой во Францию, и в течение поездки с мамой случалось много смешных «языковых» историй, которые теперь помогут ей запомнить некоторые слова навсегда.
Так работает ошибка: мы ошибаемся, исправляемся, запоминаем то, в чем ошиблись, надолго, ведь в этом процессе замешано столько эмоций — от стыда до радости и самоиронии.
Например, стоим мы на железнодорожном вокзале, на табло высветилось: Prochain 5 mins, Suivant 10 mins.
Мама говорит: «Настя, нам, кажется, не сюда, с этой платформы поезда едут в Проше и Сюиво, а нам в Лион».
На самом деле слова prochain и suivant означают «следующий», то есть на табло написано время, через которое прибудет следующий поезд.
Как мы смеялись, когда я перевела маме эти слова. Теперь она запомнит их навсегда.
Или еще, про котиков: маме очень понравилось, что «кот» по-французски звучит как «Лёша» (le chat), и всех встреченных котиков мы называли Лёшами, хоть и с неправильным ударением (на первый слог вместо последнего). Вечером мама спрашивает меня: «А ты знала, что котик по-французски “лё ша”, а кошечка — “артикля”? Мне подруга это написала». Я в недоумении, не могу вспомнить никакой «артикли» во французском. Но тут до меня доходит. Говорю маме: «Покажи переписку с подругой, которая тебе сказала про “артиклю”». Смотрю, а там написано: «Кот — le chat, а кошка — артикль ля». Видимо, телефон исправил «артикль ля» на «артикля». Все оказалось просто: слово «кошка» женского рода, поэтому употребляется с артиклем «ля», но само слово почти такое же — la chatte.
Теперь мама наверняка запомнит и про артикль, и про поезд, и про кошку.
И все это благодаря ошибкам!
Про акцент хочу сказать отдельно: люди путешествуют по миру и переезжают, они говорят по-разному: у кого-то более явный акцент, у кого-то не такой заметный, у кого-то акцент становится очень сильным, когда человек волнуется. Так бывает. Главное, чтобы нас понимали, даже если мы говорим с акцентом. Послушайте в интернете Эдит Эгер, Сальму Хайек, Арнольда Шварценеггера — у них есть акцент, который выдает, что они не носители английского языка, но люди слушают их не потому, что они говорят красиво, а потому, что они говорят что-то интересное.
Работать с акцентом можно (и увлекательно!) всегда, но первым делом стоит подумать о том, что вы хотите сказать. Так что старайся учить языки через интересные материалы, через общение с людьми, используйте их ВОТПРЯМЩАЗ, а с акцентом разберетесь в процессе. Если захотите.
И опять же, не устаю повторять: акцент не зависит от места, в котором вы живете. Я знаю десятки историй людей, которые вступили в брак с носителями языка, живут в центре Англии, но продолжают говорить простейшими фразами с ярким акцентом — это выбор каждого человека. Именно поэтому вполне реально выработать себе королевское произношение в центре Москвы, так же как реально продолжать говорить с ярко выраженным русским/сербским/индийским акцентом, живя и работая в Лондоне. Просто решай, как тебе больше нравится.
Практика